Rute 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den Boaz go ova dea by da big gate fo da town, da place wea da town leadas come togedda fo talk. He sit down dea wit da odda leada guys. Right den an dea, da odda guy from his ohana, da one Boaz talk bout, dat get da right fo marry Ruth mo den Boaz get, he walk by dem. Boaz yell to him an call his name. Boaz tell, “Hui! Come ova hea! Sit down! I like talk to you.” So dat guy come an sit down ova dea.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Den Boaz go tell ten a da older leada guys fo da town fo come lissen. He tell um, “Sit down ova hea.” Dey sit down too.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Boaz tell da guy dat get da right fo buy da ohana land an marry Ruth, “Eh, you know dat piece land dat oua ohana guy Elimelek wen own? He wen mahke ova dea Moab side. Now, his widow Naomi come back from dea, an her like sell dat piece land.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Me, I figga lidis: I gotta tell you bout dat piece land, cuz you get da right fo buy um, if you like. Dass cuz you an Elimelek da same blood. So, if you like buy um fo da land stay wit da ohana, den buy um in front all dese peopo dat stay hea, dese leada guys fo my peopo. But if you no like, den tell me in front all dis guys so I know, cuz I like buy um. You get da main right fo buy um fo da ohana, but I get da right afta you, if you no like buy um.”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Den Boaz tell da odda guy, “You know, wen you buy dis piece land from Naomi, dat mean you gotta take da Moab wahine Ruth same time, cuz she wen marry Elimelek boy, da one dat wen mahke. You da one dat gotta marry her, fo get kids wit her mahke husban name. Az how da Elimelek blood line no goin go way, an his land goin stay wit da ohana.
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 “Da guy dat get da right fo buy da land tell, ‘Eh, if dass how stay, den I no can. Cuz if I buy um, my land go fo da Elimelek line, an no go fo help my kids. Mo betta I give you my right fo buy dat piece land fo da ohana, cuz no way I can buy da land an take da wahine too!’”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 (Dat time, dass how da Israel peopo show proof dat one deal stay fo real, dey wen do um lidis: Wen anybody use da right fo buy someting, dey take off dea slippa an give um to da guy dey make one deal wit. Dass how erybody know wat kine deal dey make.)
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 So wen da guy dat get da right fo buy da land tell Boaz, “You buy um,” Boaz take off his slippa an give um to da guy in front erybody.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Den Boaz tell da older leada guys an da odda peopo dat was dea, “All you guys, you wen see wat wen happen hea today. I goin buy from Naomi all da land dat Elimelek an his boys Mahlon an Kilion wen get befo time.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 An not jus da land—da wahine Ruth from Moab, dat wen marry Mahlon befo he mahke, I stay buying da right fo make her my wife. Dass fo her get one boy dat goin keep da name fo his muddah mahke husban wit da land he get cuz his muddah was Mahlon wife. Den all da ohana an all da leada guys fo Mahlon town no goin foget who him. An all you guys, you gotta tell erybody wat wen happen dis day.”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Da older leada guys fo da town, an all da peopo dat stay by da main gate wea da peopo stay come togedda, dey tell, “Dass right! All us guys see wat happen, an we gotta tell erybody.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 An you, Boaz, us like Da One In Charge give you kids
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Dass how Boaz marry Ruth an she come his wife. Dey sleep togedda, an Da One In Charge let her come hapai. She born one boy.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Da Betlehem wahines tell Naomi, “Good, us guys tell good tings bout Da One In Charge! He no let you stay now wit no mo nobody dat get da right fo carry da name fo yoa ohana! We like all da Israel peopo know bout dis bebe!
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 “Eh Naomi! Dis bebe,
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Naomi, she wen carry da bebe close an take kea him jalike she da muddah.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Da neighba wahines tell, “Now Naomi get one grankid!” An dey give him da name Obed. Obed, layta he come Jesse faddah an King David granfaddah.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Dis da ohana line from Perez:
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hezron, he Ram faddah.
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Amminadab, he Nakshon faddah.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmah, he Boaz faddah.
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obed, he Jesse faddah.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.