Rute 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Den Boaz go ova dea by da big gate fo da town, da place wea da town leadas come togedda fo talk. He sit down dea wit da odda leada guys. Right den an dea, da odda guy from his ohana, da one Boaz talk bout, dat get da right fo marry Ruth mo den Boaz get, he walk by dem. Boaz yell to him an call his name. Boaz tell, “Hui! Come ova hea! Sit down! I like talk to you.” So dat guy come an sit down ova dea.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Den Boaz go tell ten a da older leada guys fo da town fo come lissen. He tell um, “Sit down ova hea.” Dey sit down too.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Boaz tell da guy dat get da right fo buy da ohana land an marry Ruth, “Eh, you know dat piece land dat oua ohana guy Elimelek wen own? He wen mahke ova dea Moab side. Now, his widow Naomi come back from dea, an her like sell dat piece land.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Me, I figga lidis: I gotta tell you bout dat piece land, cuz you get da right fo buy um, if you like. Dass cuz you an Elimelek da same blood. So, if you like buy um fo da land stay wit da ohana, den buy um in front all dese peopo dat stay hea, dese leada guys fo my peopo. But if you no like, den tell me in front all dis guys so I know, cuz I like buy um. You get da main right fo buy um fo da ohana, but I get da right afta you, if you no like buy um.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Den Boaz tell da odda guy, “You know, wen you buy dis piece land from Naomi, dat mean you gotta take da Moab wahine Ruth same time, cuz she wen marry Elimelek boy, da one dat wen mahke. You da one dat gotta marry her, fo get kids wit her mahke husban name. Az how da Elimelek blood line no goin go way, an his land goin stay wit da ohana.
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 “Da guy dat get da right fo buy da land tell, ‘Eh, if dass how stay, den I no can. Cuz if I buy um, my land go fo da Elimelek line, an no go fo help my kids. Mo betta I give you my right fo buy dat piece land fo da ohana, cuz no way I can buy da land an take da wahine too!’”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 (Dat time, dass how da Israel peopo show proof dat one deal stay fo real, dey wen do um lidis: Wen anybody use da right fo buy someting, dey take off dea slippa an give um to da guy dey make one deal wit. Dass how erybody know wat kine deal dey make.)
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 So wen da guy dat get da right fo buy da land tell Boaz, “You buy um,” Boaz take off his slippa an give um to da guy in front erybody.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Den Boaz tell da older leada guys an da odda peopo dat was dea, “All you guys, you wen see wat wen happen hea today. I goin buy from Naomi all da land dat Elimelek an his boys Mahlon an Kilion wen get befo time.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 An not jus da land—da wahine Ruth from Moab, dat wen marry Mahlon befo he mahke, I stay buying da right fo make her my wife. Dass fo her get one boy dat goin keep da name fo his muddah mahke husban wit da land he get cuz his muddah was Mahlon wife. Den all da ohana an all da leada guys fo Mahlon town no goin foget who him. An all you guys, you gotta tell erybody wat wen happen dis day.”
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Da older leada guys fo da town, an all da peopo dat stay by da main gate wea da peopo stay come togedda, dey tell, “Dass right! All us guys see wat happen, an we gotta tell erybody.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 An you, Boaz, us like Da One In Charge give you kids
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Dass how Boaz marry Ruth an she come his wife. Dey sleep togedda, an Da One In Charge let her come hapai. She born one boy.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Da Betlehem wahines tell Naomi, “Good, us guys tell good tings bout Da One In Charge! He no let you stay now wit no mo nobody dat get da right fo carry da name fo yoa ohana! We like all da Israel peopo know bout dis bebe!
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 “Eh Naomi! Dis bebe,
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Naomi, she wen carry da bebe close an take kea him jalike she da muddah.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Da neighba wahines tell, “Now Naomi get one grankid!” An dey give him da name Obed. Obed, layta he come Jesse faddah an King David granfaddah.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Dis da ohana line from Perez:
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hezron, he Ram faddah.
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Amminadab, he Nakshon faddah.
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Salmah, he Boaz faddah.
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Obed, he Jesse faddah.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.