Rute 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Den Boaz go ova dea by da big gate fo da town, da place wea da town leadas come togedda fo talk. He sit down dea wit da odda leada guys. Right den an dea, da odda guy from his ohana, da one Boaz talk bout, dat get da right fo marry Ruth mo den Boaz get, he walk by dem. Boaz yell to him an call his name. Boaz tell, “Hui! Come ova hea! Sit down! I like talk to you.” So dat guy come an sit down ova dea.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Den Boaz go tell ten a da older leada guys fo da town fo come lissen. He tell um, “Sit down ova hea.” Dey sit down too.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Boaz tell da guy dat get da right fo buy da ohana land an marry Ruth, “Eh, you know dat piece land dat oua ohana guy Elimelek wen own? He wen mahke ova dea Moab side. Now, his widow Naomi come back from dea, an her like sell dat piece land.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Me, I figga lidis: I gotta tell you bout dat piece land, cuz you get da right fo buy um, if you like. Dass cuz you an Elimelek da same blood. So, if you like buy um fo da land stay wit da ohana, den buy um in front all dese peopo dat stay hea, dese leada guys fo my peopo. But if you no like, den tell me in front all dis guys so I know, cuz I like buy um. You get da main right fo buy um fo da ohana, but I get da right afta you, if you no like buy um.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Den Boaz tell da odda guy, “You know, wen you buy dis piece land from Naomi, dat mean you gotta take da Moab wahine Ruth same time, cuz she wen marry Elimelek boy, da one dat wen mahke. You da one dat gotta marry her, fo get kids wit her mahke husban name. Az how da Elimelek blood line no goin go way, an his land goin stay wit da ohana.
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 “Da guy dat get da right fo buy da land tell, ‘Eh, if dass how stay, den I no can. Cuz if I buy um, my land go fo da Elimelek line, an no go fo help my kids. Mo betta I give you my right fo buy dat piece land fo da ohana, cuz no way I can buy da land an take da wahine too!’”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 (Dat time, dass how da Israel peopo show proof dat one deal stay fo real, dey wen do um lidis: Wen anybody use da right fo buy someting, dey take off dea slippa an give um to da guy dey make one deal wit. Dass how erybody know wat kine deal dey make.)
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 So wen da guy dat get da right fo buy da land tell Boaz, “You buy um,” Boaz take off his slippa an give um to da guy in front erybody.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Den Boaz tell da older leada guys an da odda peopo dat was dea, “All you guys, you wen see wat wen happen hea today. I goin buy from Naomi all da land dat Elimelek an his boys Mahlon an Kilion wen get befo time.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 An not jus da land—da wahine Ruth from Moab, dat wen marry Mahlon befo he mahke, I stay buying da right fo make her my wife. Dass fo her get one boy dat goin keep da name fo his muddah mahke husban wit da land he get cuz his muddah was Mahlon wife. Den all da ohana an all da leada guys fo Mahlon town no goin foget who him. An all you guys, you gotta tell erybody wat wen happen dis day.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Da older leada guys fo da town, an all da peopo dat stay by da main gate wea da peopo stay come togedda, dey tell, “Dass right! All us guys see wat happen, an we gotta tell erybody.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 An you, Boaz, us like Da One In Charge give you kids
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Dass how Boaz marry Ruth an she come his wife. Dey sleep togedda, an Da One In Charge let her come hapai. She born one boy.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Da Betlehem wahines tell Naomi, “Good, us guys tell good tings bout Da One In Charge! He no let you stay now wit no mo nobody dat get da right fo carry da name fo yoa ohana! We like all da Israel peopo know bout dis bebe!
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 “Eh Naomi! Dis bebe,
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Naomi, she wen carry da bebe close an take kea him jalike she da muddah.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Da neighba wahines tell, “Now Naomi get one grankid!” An dey give him da name Obed. Obed, layta he come Jesse faddah an King David granfaddah.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Dis da ohana line from Perez:
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hezron, he Ram faddah.
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Amminadab, he Nakshon faddah.
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Salmah, he Boaz faddah.
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obed, he Jesse faddah.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.