Rute 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 But wen dey stay Moab side, Elimelek mahke. So den Naomi stay stuck dea wit her two boys.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Da two boys, Mahlon an Kilion, grow up an marry two wahines from da Moab peopo. Mahlon marry Ruth, an Kilion marry Orpah. Afta dey stay dea bout ten year,
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 da boys Mahlon an Kilion, dey mahke too. So Naomi, she stay dea alone. No mo husban, an no mo boys o grankids.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Naomi stay Moab side still yet. Den she hear dat Da One In Charge wen figga az time now fo help his peopo Judah side, an he give food to dem. So Naomi an her two daughtah-in-laws make ready fo go way from da Moab land an go back da place Naomi come from.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Naomi an Ruth an Orpah, dey start togedda fo go way from da place Naomi live, an go back da Judah land.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 But wen dey stay go, Naomi tell her two daughtah-in-laws, “Eh! Mo betta you guys go back by yoa muddah guys, you know. I like fo Da One In Charge stay tight wit you guys, jalike you wen stay tight wit yoa husban guys befo dey mahke. An you wen stay tight wit me too.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 I like Da One In Charge fo help you guys find good, solid guys ova dea fo come yoa new husbans!” Den Naomi kiss Ruth an Orpah fo tell um aloha, an dey start fo cry plenny.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 But da wahines tell Naomi, “No way! Us guys, we goin stick wit you, an go by yoa peopo!”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Naomi tell Ruth an Orpah, “Mo betta you guys go back! No good you go wit me. You guys tink I young still yet, o wat? Maybe you tink I goin stick wit da way my peopo do um, an get married fo get mo bebe boys. You figga wen da bebes come big, den dey come yoa husbans bumbye? No way!
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 You guys, you jalike my daughtahs, but mo betta you go back home. I too ol fo marry. If I wen get chance fo marry somebody tonite, an get boy kine bebes, wat you tink? No way!
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 You guys figga you goin wait long time fo dem come big, an you no goin like marry odda guys firs? No way, my daughtahs! I know you stay plenny sore inside, but fo me, eryting mo sore still yet, cuz was Da One In Charge Up Dea Inside Da Sky dat wen make me suffa.”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Den Ruth an Orpah start fo cry one mo time. Orpah, she kiss her muddah-in-law fo tell her aloha, an she go back home. But Ruth, she like stay tight wit Naomi.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Naomi tell her, “Eh look! Yoa sistah-in-law, she go back awready by her peopo an da god she pray to. Mo betta you do da same ting.”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 An Ruth tell Naomi,
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 An da place you mahke, I goin mahke dea too.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 So, wen Naomi undastan Ruth not goin change her mind an goin go wit her, Naomi no talk no moa.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 So da two wahines go togedda Betlehem town.
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Naomi, she tell um,
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Da time I wen go way from hea,
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Dass wat wen happen wen Naomi come back from da Moab land with her daughtah-in-law Ruth, da Moab wahine. Da time dey come back Betlehem, dass da same time da farma guys start fo harves da barley fo food.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.