Rute 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 But wen dey stay Moab side, Elimelek mahke. So den Naomi stay stuck dea wit her two boys.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Da two boys, Mahlon an Kilion, grow up an marry two wahines from da Moab peopo. Mahlon marry Ruth, an Kilion marry Orpah. Afta dey stay dea bout ten year,
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 da boys Mahlon an Kilion, dey mahke too. So Naomi, she stay dea alone. No mo husban, an no mo boys o grankids.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Naomi stay Moab side still yet. Den she hear dat Da One In Charge wen figga az time now fo help his peopo Judah side, an he give food to dem. So Naomi an her two daughtah-in-laws make ready fo go way from da Moab land an go back da place Naomi come from.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Naomi an Ruth an Orpah, dey start togedda fo go way from da place Naomi live, an go back da Judah land.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 But wen dey stay go, Naomi tell her two daughtah-in-laws, “Eh! Mo betta you guys go back by yoa muddah guys, you know. I like fo Da One In Charge stay tight wit you guys, jalike you wen stay tight wit yoa husban guys befo dey mahke. An you wen stay tight wit me too.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 I like Da One In Charge fo help you guys find good, solid guys ova dea fo come yoa new husbans!” Den Naomi kiss Ruth an Orpah fo tell um aloha, an dey start fo cry plenny.
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 But da wahines tell Naomi, “No way! Us guys, we goin stick wit you, an go by yoa peopo!”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Naomi tell Ruth an Orpah, “Mo betta you guys go back! No good you go wit me. You guys tink I young still yet, o wat? Maybe you tink I goin stick wit da way my peopo do um, an get married fo get mo bebe boys. You figga wen da bebes come big, den dey come yoa husbans bumbye? No way!
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 You guys, you jalike my daughtahs, but mo betta you go back home. I too ol fo marry. If I wen get chance fo marry somebody tonite, an get boy kine bebes, wat you tink? No way!
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 You guys figga you goin wait long time fo dem come big, an you no goin like marry odda guys firs? No way, my daughtahs! I know you stay plenny sore inside, but fo me, eryting mo sore still yet, cuz was Da One In Charge Up Dea Inside Da Sky dat wen make me suffa.”
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Den Ruth an Orpah start fo cry one mo time. Orpah, she kiss her muddah-in-law fo tell her aloha, an she go back home. But Ruth, she like stay tight wit Naomi.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Naomi tell her, “Eh look! Yoa sistah-in-law, she go back awready by her peopo an da god she pray to. Mo betta you do da same ting.”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 An Ruth tell Naomi,
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 An da place you mahke, I goin mahke dea too.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 So, wen Naomi undastan Ruth not goin change her mind an goin go wit her, Naomi no talk no moa.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 So da two wahines go togedda Betlehem town.
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Naomi, she tell um,
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Da time I wen go way from hea,
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Dass wat wen happen wen Naomi come back from da Moab land with her daughtah-in-law Ruth, da Moab wahine. Da time dey come back Betlehem, dass da same time da farma guys start fo harves da barley fo food.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.