Rute 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 — ausente —
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 But wen dey stay Moab side, Elimelek mahke. So den Naomi stay stuck dea wit her two boys.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Da two boys, Mahlon an Kilion, grow up an marry two wahines from da Moab peopo. Mahlon marry Ruth, an Kilion marry Orpah. Afta dey stay dea bout ten year,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 da boys Mahlon an Kilion, dey mahke too. So Naomi, she stay dea alone. No mo husban, an no mo boys o grankids.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Naomi stay Moab side still yet. Den she hear dat Da One In Charge wen figga az time now fo help his peopo Judah side, an he give food to dem. So Naomi an her two daughtah-in-laws make ready fo go way from da Moab land an go back da place Naomi come from.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Naomi an Ruth an Orpah, dey start togedda fo go way from da place Naomi live, an go back da Judah land.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 But wen dey stay go, Naomi tell her two daughtah-in-laws, “Eh! Mo betta you guys go back by yoa muddah guys, you know. I like fo Da One In Charge stay tight wit you guys, jalike you wen stay tight wit yoa husban guys befo dey mahke. An you wen stay tight wit me too.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 I like Da One In Charge fo help you guys find good, solid guys ova dea fo come yoa new husbans!” Den Naomi kiss Ruth an Orpah fo tell um aloha, an dey start fo cry plenny.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 But da wahines tell Naomi, “No way! Us guys, we goin stick wit you, an go by yoa peopo!”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Naomi tell Ruth an Orpah, “Mo betta you guys go back! No good you go wit me. You guys tink I young still yet, o wat? Maybe you tink I goin stick wit da way my peopo do um, an get married fo get mo bebe boys. You figga wen da bebes come big, den dey come yoa husbans bumbye? No way!
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 You guys, you jalike my daughtahs, but mo betta you go back home. I too ol fo marry. If I wen get chance fo marry somebody tonite, an get boy kine bebes, wat you tink? No way!
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 You guys figga you goin wait long time fo dem come big, an you no goin like marry odda guys firs? No way, my daughtahs! I know you stay plenny sore inside, but fo me, eryting mo sore still yet, cuz was Da One In Charge Up Dea Inside Da Sky dat wen make me suffa.”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Den Ruth an Orpah start fo cry one mo time. Orpah, she kiss her muddah-in-law fo tell her aloha, an she go back home. But Ruth, she like stay tight wit Naomi.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Naomi tell her, “Eh look! Yoa sistah-in-law, she go back awready by her peopo an da god she pray to. Mo betta you do da same ting.”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 An Ruth tell Naomi,
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 An da place you mahke, I goin mahke dea too.
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 So, wen Naomi undastan Ruth not goin change her mind an goin go wit her, Naomi no talk no moa.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 So da two wahines go togedda Betlehem town.
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Naomi, she tell um,
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Da time I wen go way from hea,
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Dass wat wen happen wen Naomi come back from da Moab land with her daughtah-in-law Ruth, da Moab wahine. Da time dey come back Betlehem, dass da same time da farma guys start fo harves da barley fo food.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.