Números 21
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Da king fo da Canaan peopo Arad side dat live inside da Negev Boonies hear dat da Israel peopo stay come by da road dat go thru Atarim. So him an his guys go afta da Israel peopo, an catch some a dem an make dem prisonas.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Den da Israel peopo make dis strong promise to Da One In Charge, fo erybody know dat dey goin do um: “If az fo real dat you let us win ova dese guys, we goin wipe out dea towns to da max, jalike dey one sacrifice fo you.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Da One In Charge lissen wat da Israel peopo tell, an let dem win ova da Canaan peopo. Dey wipe out dem an dea towns to da max, jalike dey one sacrifice. So dey call da place Hormah, dat mean Wipe Out Fo God.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Dey go from Mount Hor by da road to da Red Sea, fo go aroun Edom. But da peopo come huhu wen dey going, cuz dey no like wait.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 Dey grumble bout God an Moses. Dey tell, “How come you bring us guys outa Egypt? Fo make us mahke inside da boonies, o wat?! No mo bread! No mo watta! An us hate dis no good kine manna food!”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Den Da One In Charge sen poison kine snakes by dem. Dea poison, sore jalike da fire. Dey bite da peopo, an plenny Israel peopo mahke.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Da peopo come by Moses, an tell, “Us wen do bad kine stuff wen we grumble bout Da One In Charge an about you. Try aks Da One In Charge fo make da snakes go way from us guys.” So Moses pray fo da peopo.
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Da One In Charge tell Moses, “Make one ting dat look jalike one poison kine snake, an put um on top one high pos. Wen da snakes bite somebody, da peopo can look da snake statue on top da pos, an goin stay alive.”Da peopo grumble, an God sen poison snakes fo bite um. But he tell Moses put one metal snake on top one pos fo erybody look um an come good|src="kv-029.tif" size="col" loc="Exo 21:8" copy="Voigtlander" ref="21:8"
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 So Moses make one bronze metal snake, an put um up on top one high pos. Den wen one snake bite somebody, da guy look da bronze snake statue, an dey goin stay alive.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Da Israel peopo leave dat place an make camp Obot side.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 From Obot, dey go make camp Iye-Abarim, inside da boonies da east side a da Moab land wea da sun come up.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 From dea dey go make camp inside da Zered Gulch.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Dey go from dea make camp da odda side a da Arnon Riva, dat stay inside da boonies dat go all da way inside da Amor peopo land. Da Arnon Riva go by da edge a da Moab land, wit Moab one side an da Amor peopo da odda side.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Az why da Book Bout Da Wars Fo Da One In Charge tell:
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 An da cliff in da small gulches dat go nea da town dey call Ar,
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 From dea dey go Beer side. Dass da well fo watta wea Da One In Charge tell Moses, “Tell da peopo come togedda. I goin give dem watta.”
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Den da Israel peopo sing dis song:
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Sing bout da puka dat da prince guys wen dig.
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 an from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamot,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 an from Bamot to da part a Moab wea get da top a da Pisgah Range, wea da land you can see az ony wase land.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Da Israel peopo sen messenja guys by Sihon, da king fo da Amor peopo, fo tell him:
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Let us go pass thru yoa land. We no goin go inside no wheat field o grape field, o drink watta from yoa pukas. We goin go by da king highway till we go pass yoa land.”
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 But Sihon no let da Israel peopo pass thru his land. He bring his whole army togedda, an go out inside da boonies fo fight da Israel guys. Wen da Amor guys come Jahaz town, dey fight wit da Israel guys.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 But da Israel guys kill Sihon wit swords, an take ova his land from da Arnon Riva to da Jabbok Riva. But dey go ony to da edge a da Ammon land, cuz da Ammon peopo strong an no let nobody come inside dea land.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Da Israel guys take ova all da Amor towns, an stay dea—Heshbon an all da small towns aroun um.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon, dass da main town wea Sihon stay da king fo da Amor peopo. Befo time Sihon wen fight da Moab king, an take away all his land to da Arnon Riva.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Az how come da poet guys tell:
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Had fire go out from Heshbon,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Bummahs! You Moab peopo!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 “But us guys, we wipe out da Amor guys!
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 So den, da Israel peopo live dea wea da Amor peopo wen live befo time.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Afta Moses sen spy guys Jazer side fo scope um out, da Israel peopo take ova da towns aroun dea, an take away da land from da Amor peopo dat stay ova dea.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Den dey turn fo go north side up da road dat go Bashan. Og, da king fo Bashan, an all his army go out fo fight dem by Edrei.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Da One In Charge tell Moses, “No sked Og dem, cuz I goin let you guys win ova dem an take ova dea land. Make to him jalike you guys wen do to Sihon, da king Heshbon side.”
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 So dey bus up Og, an his boys, an all his peopo. No mo nobody stay alive dea. An dey take ova his land.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.