Números 21
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Da king fo da Canaan peopo Arad side dat live inside da Negev Boonies hear dat da Israel peopo stay come by da road dat go thru Atarim. So him an his guys go afta da Israel peopo, an catch some a dem an make dem prisonas.
1 E, quando o rei Arade, o cananeu, que habitava no sul, ouviu que Israel vinha pelo caminho dos espias, combateu Israel e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Den da Israel peopo make dis strong promise to Da One In Charge, fo erybody know dat dey goin do um: “If az fo real dat you let us win ova dese guys, we goin wipe out dea towns to da max, jalike dey one sacrifice fo you.”
2 E Israel fez um voto ao SENHOR, dizendo: Se entregares, verdadeiramente, este povo na minha mão, então eu destruirei totalmente as suas cidades.
3 Da One In Charge lissen wat da Israel peopo tell, an let dem win ova da Canaan peopo. Dey wipe out dem an dea towns to da max, jalike dey one sacrifice. So dey call da place Hormah, dat mean Wipe Out Fo God.
3 E o SENHOR ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus; e eles os destruíram totalmente, e às suas cidades, e deram àquele lugar o nome de Horma.
4 Dey go from Mount Hor by da road to da Red Sea, fo go aroun Edom. But da peopo come huhu wen dey going, cuz dey no like wait.
4 E eles partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo ficou muito desencorajada por causa do caminho.
5 Dey grumble bout God an Moses. Dey tell, “How come you bring us guys outa Egypt? Fo make us mahke inside da boonies, o wat?! No mo bread! No mo watta! An us hate dis no good kine manna food!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos trouxestes do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Porque aqui não há nem pão nem água; e este pão leve traz repugnância à nossa alma.
6 Den Da One In Charge sen poison kine snakes by dem. Dea poison, sore jalike da fire. Dey bite da peopo, an plenny Israel peopo mahke.
6 E o SENHOR enviou serpentes ardentes entre o povo, que morderam o povo, e grande parte do povo de Israel morreu.
7 Da peopo come by Moses, an tell, “Us wen do bad kine stuff wen we grumble bout Da One In Charge an about you. Try aks Da One In Charge fo make da snakes go way from us guys.” So Moses pray fo da peopo.
7 E o povo veio a Moisés e disse: Pecamos, porque falamos contra o SENHOR e contra ti; ora ao SENHOR, para que tire de nós estas serpentes; e Moisés orou pelo povo.
8 Da One In Charge tell Moses, “Make one ting dat look jalike one poison kine snake, an put um on top one high pos. Wen da snakes bite somebody, da peopo can look da snake statue on top da pos, an goin stay alive.”Da peopo grumble, an God sen poison snakes fo bite um. But he tell Moses put one metal snake on top one pos fo erybody look um an come good|src="kv-029.tif" size="col" loc="Exo 21:8" copy="Voigtlander" ref="21:8"
8 E disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente ardente e coloca-a sobre uma haste; e todo aquele que for mordido, ao olhar para ela, viverá.
9 So Moses make one bronze metal snake, an put um up on top one high pos. Den wen one snake bite somebody, da guy look da bronze snake statue, an dey goin stay alive.
9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre uma haste; e acontecia que, se uma serpente mordia algum homem, quando olhava para a serpente de bronze, ficava vivo.
10 Da Israel peopo leave dat place an make camp Obot side.
10 E partiram os filhos de Israel, e acamparam em Obote.
11 From Obot, dey go make camp Iye-Abarim, inside da boonies da east side a da Moab land wea da sun come up.
11 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao nascente do sol.
12 From dea dey go make camp inside da Zered Gulch.
12 Dali partiram, e acamparam no vale de Zerede.
13 Dey go from dea make camp da odda side a da Arnon Riva, dat stay inside da boonies dat go all da way inside da Amor peopo land. Da Arnon Riva go by da edge a da Moab land, wit Moab one side an da Amor peopo da odda side.
13 E, dali partiram, e acamparam do outro lado de Arnom, que está no deserto que sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Az why da Book Bout Da Wars Fo Da One In Charge tell:
14 Por isso se diz no livro das guerras do SENHOR o que ele fez no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 An da cliff in da small gulches dat go nea da town dey call Ar,
15 e na correnteza dos ribeiros que desce até a cidade Ar, e chega aos limites de Moabe.
16 From dea dey go Beer side. Dass da well fo watta wea Da One In Charge tell Moses, “Tell da peopo come togedda. I goin give dem watta.”
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Reúne o povo, e lhe darei água.
17 Den da Israel peopo sing dis song:
17 Então, Israel entoou este cântico: Brota, ó poço. Cantai a ele:
18 Sing bout da puka dat da prince guys wen dig.
18 os príncipes cavaram o poço, os nobres do povo o cavaram, com a direção do legislador, com seus bordões. E do deserto, foram a Matana;
19 an from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamot,
19 e de Matana para Naaliel; e de Naaliel para Bamote.
20 an from Bamot to da part a Moab wea get da top a da Pisgah Range, wea da land you can see az ony wase land.
20 E de Bamote, no vale, que está na região de Moabe, ao topo de Pisga, que tem vista para Jesimon.
21 Da Israel peopo sen messenja guys by Sihon, da king fo da Amor peopo, fo tell him:
21 E Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Let us go pass thru yoa land. We no goin go inside no wheat field o grape field, o drink watta from yoa pukas. We goin go by da king highway till we go pass yoa land.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e não beberemos as águas dos poços; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 But Sihon no let da Israel peopo pass thru his land. He bring his whole army togedda, an go out inside da boonies fo fight da Israel guys. Wen da Amor guys come Jahaz town, dey fight wit da Israel guys.
23 E Seom não deixou Israel passar pelos seus termos, mas Seom reuniu todo o seu povo e saiu contra Israel no deserto; e veio a Jaza, e lutou contra Israel.
24 But da Israel guys kill Sihon wit swords, an take ova his land from da Arnon Riva to da Jabbok Riva. But dey go ony to da edge a da Ammon land, cuz da Ammon peopo strong an no let nobody come inside dea land.
24 E Israel o feriu com o fio da espada e tomou posse da sua terra, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porque a fronteira dos filhos de Amom era forte.
25 Da Israel guys take ova all da Amor towns, an stay dea—Heshbon an all da small towns aroun um.
25 E Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon, dass da main town wea Sihon stay da king fo da Amor peopo. Befo time Sihon wen fight da Moab king, an take away all his land to da Arnon Riva.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado anteriormente contra o rei de Moabe, e havia tomado da sua mão toda a sua terra, até Arnom.
27 Az how come da poet guys tell:
27 Por isso, os que falam em provérbios dizem: Vinde a Hesbom; que seja edificada e preparada a cidade de Seom.
28 Had fire go out from Heshbon,
28 Porque saiu um fogo de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; e consumiu a Ar de Moabe, e os senhores dos lugares altos de Arnom.
29 Bummahs! You Moab peopo!
29 Ai de ti, Moabe! Estás perdido, ó povo de Quemós! Ele entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 “But us guys, we wipe out da Amor guys!
30 E nós os derrotamos; Hesbom está perdida até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 So den, da Israel peopo live dea wea da Amor peopo wen live befo time.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Afta Moses sen spy guys Jazer side fo scope um out, da Israel peopo take ova da towns aroun dea, an take away da land from da Amor peopo dat stay ova dea.
32 E Moisés mandou espiar a Jazer, e eles tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Den dey turn fo go north side up da road dat go Bashan. Og, da king fo Bashan, an all his army go out fo fight dem by Edrei.
33 Então, viraram-se e subiram pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
34 Da One In Charge tell Moses, “No sked Og dem, cuz I goin let you guys win ova dem an take ova dea land. Make to him jalike you guys wen do to Sihon, da king Heshbon side.”
34 E o SENHOR disse a Moisés: Não o temas, porque eu o entreguei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 So dey bus up Og, an his boys, an all his peopo. No mo nobody stay alive dea. An dey take ova his land.
35 Assim eles o feriram, e a seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum deles escapou; e tomaram posse da sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.