Neemias 13
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Dat same day, da leada guys read from da book Moses wen write cuz dey like da peopo lissen. Dey find out inside da book dat nobody from da Ammon peopo o da Moab peopo get da right fo come one Israel guy, fo come togedda wit da Israel peopo an show God love an respeck.
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 Cuz long time befo, wen da Israel peopo come outa da boonies, da Ammon an Moab peopo neva go out fo meet da Israel peopo an tell um aloha an give um bread an watta. Dey wen pay Balaam fo put one bad kine kahuna on top da Israel peopo. But oua God wen take da bad ting Balaam like do an make um come good.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Wen da peopo hear wat da Rules from God tell, dey make all da peopo from da odda nations bag from da Israel peopo.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Befo now, had one pries guy Eliashib, dat da Main Pries guys wen put in charge a da storage rooms inside da Temple Fo Oua God. Eliashib, he Tobiah relative.
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 Elishiab wen fix up fo Tobiah, one big room inside da Temple. Befo time, inside dat room dey stash da wheat dat da peopo bring to da Temple, an da incense, da spesho dishes, an da ten percent a da wheat, wine, an olive oil. Cuz God wen tell da peopo fo give all dat to da Levi ohana peopo, an da singa guys, an da security guard guys. He tell um fo give stuff to da pries guys too. All dat, dey stay stash inside dat room.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Da time Eliashib do all dat fo Tobiah, I no stay Jerusalem town. I wen go back Babylon side by King Artaxerxes. Was da year numba 32 dat he stay king. Laytas, I wen aks da King fo let me go back Jerusalem town.
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 Da king let me go ova dea. Den I find out da bad ting Eliashib wen do fo help Tobiah. He fix up one room fo Tobiah inside da open lanai inside da Temple Fo God.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 I come plenny huhu, so I throw all Tobiah furnitures an stuffs outa dat room.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Den I tell da pries guys fo make one sacrifice fo me use da storage rooms fo God one mo time. Den I bring back all da bowls an tings fo da Temple Fo God, an da incense an da wheat fo make sacrifice.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Den I find out da guys in charge a da stuff peopo bring to da Temple, dey neva give da Levi ohana guys dose tings. Cuz a dat, da Levi ohana guys an da singa guys, dat help da odda peopo show love an respeck fo God, dey neva stick aroun cuz dey gotta work inside dea fields.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 So I tell da guys in charge dey no stay do da right ting. I tell, “How come nobody do notting fo da Temple Fo God, aah?” An I make dem come togedda an I tell erybody wat dea job suppose to be.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Afta dat, all da Judah peopo bring da ten percent a da wheat an wine an olive oil dey get. Dey put um all inside da storage places inside da Temple.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 I put some guys in charge a da money an da storage places. Get da pries guy Shelemiah, da guy Zadok dat stay teach da Rules From God, an Pedaiah from da Levi ohana. Fo dese guys I give um Hanan fo one helpa, Zakkur boy an Mattaniah grankid. Cuz dese da guys erybody trus. Dea job was fo make shua da guys dat work wit dem get da stuffs fo give to da Levi ohana guys an da prieses.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Eh my God! No foget dis ting I wen do cuz I stay tight wit you!
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 Dat time, I see anodda ting stay happen Judah side. On da Res Day, I see da peopo stay smashing grape wit dea feets fo make wine, an bringing plenny wheat an putting um on top da donkeys. I see um bringing wine, grape, fig, an all kine heavy stuff inside Jerusalem town on da Res Day. Right den an dea, I tell um “No sell food on da Res Day!”
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 Same time, had peopo from Tyre town dat live inside Jerusalem town. On da Res Day dey bring fish an all kine stuff fo sell to da Judah peopo, inside Jerusalem.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Den I tell da Judah alii guys off: “Wat you guys stay doing?! Dass real pilau, you know! You ack jalike da Res Day da same, jalike da odda days!
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 You guys stay make jalike yoa ancesta guys. Az why God wen wipe out all us guys an bus up oua town! An den, you guys like make God mo plenny huhu wit us Israel guys, cuz you stay ack jalike da Res Day da same, jalike da odda days!”
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Da day befo da Res Day, da time wen start fo come dark litto bit, I tell um fo shut da Jerusalem town gates. I tell um, “You betta not open da gates till da Res Day pau.” I put some a my worka guys in charge a da gates fo nobody bring even one load inside on da Res Day.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 One o two time, da guys dat get store, an da guys dat like sell all kine stuffs on top da streets, gotta stay all nite outside Jerusalem town.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 I talk mean to dem an tell: “Wassamatta you guys?! You no can do how you stay do. How come you guys stay all nite in front da gate?! You do dat one mo time, I put you in jail!” From dat time, dey no come inside da town on da Res Day.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 I tell da Levi ohana guys fo make da sacrifices fo dem work fo God, den come an be security guards by da gates fo make shua da Res Day stay spesho fo God.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 Dat time too, I see Jew guys dat wen marry wahines from Ashdod, Ammon, an Moab.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Half a dea kids talk Ashdod kine. Dey donno how fo talk Judah kine cuz dey use da odda peopos language.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 I tell dem fo real kine, “Az wrong!” I tell dem off. I bus um up. I even pull out da hair from some a da guys! Den I make dem make one strong promise an aks God fo wipe dem out if dey no do wat dey tell dey goin do. Dis da promise: “You guys no goin let yoa daughtahs marry da guys from da odda peopos. You no goin marry da wahines from da odda peopos, an you no goin let yoa boys marry dem.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Even King Solomon wen do bad kine tings cuz a da wahines from da odda peopos he wen marry! Him, he was mo awesome den all da odda king guys. His God get choke plenny love an aloha fo Solomon, an God make him da king ova all da Israel peopo. But still yet, was da wahines from da odda peopos dat wen make Solomon do bad kine tings.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 So, wat you tink? You tink az good fo us hear now, dat oua God no can trus you guys cuz you marry da wahines from da odda peopos?!”
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Jehoiada da pries guy, his faddah Eliashib da Main Pries Guy, he had one boy dat marry da daughtah a Sanballat da Horon guy. I throw out da boy an no let um come wea I stay.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Eh my God, no foget dat kine bad peopo.
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Dass how I get rid a all da stuff dat come from da odda peopos. I set up da jobs fo da pries guys an da Levi ohana guys fo make shua all dem know wat dey suppose to do.
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 I make shua dat da peopo bring da pries guys wood fo burn da sacrifices, wen dey suppose to make one sacrifice. I make shua dey get da bestes stuff dat da peopo harves from wat dey wen plant.
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.