Neemias 13

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dat same day, da leada guys read from da book Moses wen write cuz dey like da peopo lissen. Dey find out inside da book dat nobody from da Ammon peopo o da Moab peopo get da right fo come one Israel guy, fo come togedda wit da Israel peopo an show God love an respeck.
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 Cuz long time befo, wen da Israel peopo come outa da boonies, da Ammon an Moab peopo neva go out fo meet da Israel peopo an tell um aloha an give um bread an watta. Dey wen pay Balaam fo put one bad kine kahuna on top da Israel peopo. But oua God wen take da bad ting Balaam like do an make um come good.
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Wen da peopo hear wat da Rules from God tell, dey make all da peopo from da odda nations bag from da Israel peopo.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Befo now, had one pries guy Eliashib, dat da Main Pries guys wen put in charge a da storage rooms inside da Temple Fo Oua God. Eliashib, he Tobiah relative.
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 Elishiab wen fix up fo Tobiah, one big room inside da Temple. Befo time, inside dat room dey stash da wheat dat da peopo bring to da Temple, an da incense, da spesho dishes, an da ten percent a da wheat, wine, an olive oil. Cuz God wen tell da peopo fo give all dat to da Levi ohana peopo, an da singa guys, an da security guard guys. He tell um fo give stuff to da pries guys too. All dat, dey stay stash inside dat room.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Da time Eliashib do all dat fo Tobiah, I no stay Jerusalem town. I wen go back Babylon side by King Artaxerxes. Was da year numba 32 dat he stay king. Laytas, I wen aks da King fo let me go back Jerusalem town.
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 Da king let me go ova dea. Den I find out da bad ting Eliashib wen do fo help Tobiah. He fix up one room fo Tobiah inside da open lanai inside da Temple Fo God.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 I come plenny huhu, so I throw all Tobiah furnitures an stuffs outa dat room.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Den I tell da pries guys fo make one sacrifice fo me use da storage rooms fo God one mo time. Den I bring back all da bowls an tings fo da Temple Fo God, an da incense an da wheat fo make sacrifice.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Den I find out da guys in charge a da stuff peopo bring to da Temple, dey neva give da Levi ohana guys dose tings. Cuz a dat, da Levi ohana guys an da singa guys, dat help da odda peopo show love an respeck fo God, dey neva stick aroun cuz dey gotta work inside dea fields.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 So I tell da guys in charge dey no stay do da right ting. I tell, “How come nobody do notting fo da Temple Fo God, aah?” An I make dem come togedda an I tell erybody wat dea job suppose to be.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Afta dat, all da Judah peopo bring da ten percent a da wheat an wine an olive oil dey get. Dey put um all inside da storage places inside da Temple.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 I put some guys in charge a da money an da storage places. Get da pries guy Shelemiah, da guy Zadok dat stay teach da Rules From God, an Pedaiah from da Levi ohana. Fo dese guys I give um Hanan fo one helpa, Zakkur boy an Mattaniah grankid. Cuz dese da guys erybody trus. Dea job was fo make shua da guys dat work wit dem get da stuffs fo give to da Levi ohana guys an da prieses.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Eh my God! No foget dis ting I wen do cuz I stay tight wit you!
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 Dat time, I see anodda ting stay happen Judah side. On da Res Day, I see da peopo stay smashing grape wit dea feets fo make wine, an bringing plenny wheat an putting um on top da donkeys. I see um bringing wine, grape, fig, an all kine heavy stuff inside Jerusalem town on da Res Day. Right den an dea, I tell um “No sell food on da Res Day!”
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Same time, had peopo from Tyre town dat live inside Jerusalem town. On da Res Day dey bring fish an all kine stuff fo sell to da Judah peopo, inside Jerusalem.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Den I tell da Judah alii guys off: “Wat you guys stay doing?! Dass real pilau, you know! You ack jalike da Res Day da same, jalike da odda days!
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 You guys stay make jalike yoa ancesta guys. Az why God wen wipe out all us guys an bus up oua town! An den, you guys like make God mo plenny huhu wit us Israel guys, cuz you stay ack jalike da Res Day da same, jalike da odda days!”
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Da day befo da Res Day, da time wen start fo come dark litto bit, I tell um fo shut da Jerusalem town gates. I tell um, “You betta not open da gates till da Res Day pau.” I put some a my worka guys in charge a da gates fo nobody bring even one load inside on da Res Day.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 One o two time, da guys dat get store, an da guys dat like sell all kine stuffs on top da streets, gotta stay all nite outside Jerusalem town.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 I talk mean to dem an tell: “Wassamatta you guys?! You no can do how you stay do. How come you guys stay all nite in front da gate?! You do dat one mo time, I put you in jail!” From dat time, dey no come inside da town on da Res Day.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 I tell da Levi ohana guys fo make da sacrifices fo dem work fo God, den come an be security guards by da gates fo make shua da Res Day stay spesho fo God.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 Dat time too, I see Jew guys dat wen marry wahines from Ashdod, Ammon, an Moab.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Half a dea kids talk Ashdod kine. Dey donno how fo talk Judah kine cuz dey use da odda peopos language.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 I tell dem fo real kine, “Az wrong!” I tell dem off. I bus um up. I even pull out da hair from some a da guys! Den I make dem make one strong promise an aks God fo wipe dem out if dey no do wat dey tell dey goin do. Dis da promise: “You guys no goin let yoa daughtahs marry da guys from da odda peopos. You no goin marry da wahines from da odda peopos, an you no goin let yoa boys marry dem.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Even King Solomon wen do bad kine tings cuz a da wahines from da odda peopos he wen marry! Him, he was mo awesome den all da odda king guys. His God get choke plenny love an aloha fo Solomon, an God make him da king ova all da Israel peopo. But still yet, was da wahines from da odda peopos dat wen make Solomon do bad kine tings.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 So, wat you tink? You tink az good fo us hear now, dat oua God no can trus you guys cuz you marry da wahines from da odda peopos?!”
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Jehoiada da pries guy, his faddah Eliashib da Main Pries Guy, he had one boy dat marry da daughtah a Sanballat da Horon guy. I throw out da boy an no let um come wea I stay.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Eh my God, no foget dat kine bad peopo.
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Dass how I get rid a all da stuff dat come from da odda peopos. I set up da jobs fo da pries guys an da Levi ohana guys fo make shua all dem know wat dey suppose to do.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 I make shua dat da peopo bring da pries guys wood fo burn da sacrifices, wen dey suppose to make one sacrifice. I make shua dey get da bestes stuff dat da peopo harves from wat dey wen plant.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.