Neemias 13
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Dat same day, da leada guys read from da book Moses wen write cuz dey like da peopo lissen. Dey find out inside da book dat nobody from da Ammon peopo o da Moab peopo get da right fo come one Israel guy, fo come togedda wit da Israel peopo an show God love an respeck.
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 Cuz long time befo, wen da Israel peopo come outa da boonies, da Ammon an Moab peopo neva go out fo meet da Israel peopo an tell um aloha an give um bread an watta. Dey wen pay Balaam fo put one bad kine kahuna on top da Israel peopo. But oua God wen take da bad ting Balaam like do an make um come good.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Wen da peopo hear wat da Rules from God tell, dey make all da peopo from da odda nations bag from da Israel peopo.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 Befo now, had one pries guy Eliashib, dat da Main Pries guys wen put in charge a da storage rooms inside da Temple Fo Oua God. Eliashib, he Tobiah relative.
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 Elishiab wen fix up fo Tobiah, one big room inside da Temple. Befo time, inside dat room dey stash da wheat dat da peopo bring to da Temple, an da incense, da spesho dishes, an da ten percent a da wheat, wine, an olive oil. Cuz God wen tell da peopo fo give all dat to da Levi ohana peopo, an da singa guys, an da security guard guys. He tell um fo give stuff to da pries guys too. All dat, dey stay stash inside dat room.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Da time Eliashib do all dat fo Tobiah, I no stay Jerusalem town. I wen go back Babylon side by King Artaxerxes. Was da year numba 32 dat he stay king. Laytas, I wen aks da King fo let me go back Jerusalem town.
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 Da king let me go ova dea. Den I find out da bad ting Eliashib wen do fo help Tobiah. He fix up one room fo Tobiah inside da open lanai inside da Temple Fo God.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 I come plenny huhu, so I throw all Tobiah furnitures an stuffs outa dat room.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Den I tell da pries guys fo make one sacrifice fo me use da storage rooms fo God one mo time. Den I bring back all da bowls an tings fo da Temple Fo God, an da incense an da wheat fo make sacrifice.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Den I find out da guys in charge a da stuff peopo bring to da Temple, dey neva give da Levi ohana guys dose tings. Cuz a dat, da Levi ohana guys an da singa guys, dat help da odda peopo show love an respeck fo God, dey neva stick aroun cuz dey gotta work inside dea fields.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 So I tell da guys in charge dey no stay do da right ting. I tell, “How come nobody do notting fo da Temple Fo God, aah?” An I make dem come togedda an I tell erybody wat dea job suppose to be.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Afta dat, all da Judah peopo bring da ten percent a da wheat an wine an olive oil dey get. Dey put um all inside da storage places inside da Temple.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 I put some guys in charge a da money an da storage places. Get da pries guy Shelemiah, da guy Zadok dat stay teach da Rules From God, an Pedaiah from da Levi ohana. Fo dese guys I give um Hanan fo one helpa, Zakkur boy an Mattaniah grankid. Cuz dese da guys erybody trus. Dea job was fo make shua da guys dat work wit dem get da stuffs fo give to da Levi ohana guys an da prieses.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 Eh my God! No foget dis ting I wen do cuz I stay tight wit you!
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 Dat time, I see anodda ting stay happen Judah side. On da Res Day, I see da peopo stay smashing grape wit dea feets fo make wine, an bringing plenny wheat an putting um on top da donkeys. I see um bringing wine, grape, fig, an all kine heavy stuff inside Jerusalem town on da Res Day. Right den an dea, I tell um “No sell food on da Res Day!”
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 Same time, had peopo from Tyre town dat live inside Jerusalem town. On da Res Day dey bring fish an all kine stuff fo sell to da Judah peopo, inside Jerusalem.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Den I tell da Judah alii guys off: “Wat you guys stay doing?! Dass real pilau, you know! You ack jalike da Res Day da same, jalike da odda days!
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 You guys stay make jalike yoa ancesta guys. Az why God wen wipe out all us guys an bus up oua town! An den, you guys like make God mo plenny huhu wit us Israel guys, cuz you stay ack jalike da Res Day da same, jalike da odda days!”
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Da day befo da Res Day, da time wen start fo come dark litto bit, I tell um fo shut da Jerusalem town gates. I tell um, “You betta not open da gates till da Res Day pau.” I put some a my worka guys in charge a da gates fo nobody bring even one load inside on da Res Day.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 One o two time, da guys dat get store, an da guys dat like sell all kine stuffs on top da streets, gotta stay all nite outside Jerusalem town.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 I talk mean to dem an tell: “Wassamatta you guys?! You no can do how you stay do. How come you guys stay all nite in front da gate?! You do dat one mo time, I put you in jail!” From dat time, dey no come inside da town on da Res Day.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 I tell da Levi ohana guys fo make da sacrifices fo dem work fo God, den come an be security guards by da gates fo make shua da Res Day stay spesho fo God.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 Dat time too, I see Jew guys dat wen marry wahines from Ashdod, Ammon, an Moab.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Half a dea kids talk Ashdod kine. Dey donno how fo talk Judah kine cuz dey use da odda peopos language.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 I tell dem fo real kine, “Az wrong!” I tell dem off. I bus um up. I even pull out da hair from some a da guys! Den I make dem make one strong promise an aks God fo wipe dem out if dey no do wat dey tell dey goin do. Dis da promise: “You guys no goin let yoa daughtahs marry da guys from da odda peopos. You no goin marry da wahines from da odda peopos, an you no goin let yoa boys marry dem.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 Even King Solomon wen do bad kine tings cuz a da wahines from da odda peopos he wen marry! Him, he was mo awesome den all da odda king guys. His God get choke plenny love an aloha fo Solomon, an God make him da king ova all da Israel peopo. But still yet, was da wahines from da odda peopos dat wen make Solomon do bad kine tings.
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 So, wat you tink? You tink az good fo us hear now, dat oua God no can trus you guys cuz you marry da wahines from da odda peopos?!”
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Jehoiada da pries guy, his faddah Eliashib da Main Pries Guy, he had one boy dat marry da daughtah a Sanballat da Horon guy. I throw out da boy an no let um come wea I stay.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Eh my God, no foget dat kine bad peopo.
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Dass how I get rid a all da stuff dat come from da odda peopos. I set up da jobs fo da pries guys an da Levi ohana guys fo make shua all dem know wat dey suppose to do.
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 I make shua dat da peopo bring da pries guys wood fo burn da sacrifices, wen dey suppose to make one sacrifice. I make shua dey get da bestes stuff dat da peopo harves from wat dey wen plant.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.