Mateus 27

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Early morning time, all da Main Pries guys an da older leadas fo da peopo figga out how dey goin kill Jesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Dey tie him up, take him away, an give him to Pilate, da Rome govna.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas, da guy dat wen set up Jesus, see wat wen happen. Afta he find out dat dey goin kill Jesus fo shua, he come real sorry an start fo tink diffren now. Az why he take back all da thirty silva coins fo give um to da Main Pries guys an da older leadas dat give him da money befoa.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 He tell um, “Eh, I wen do someting wrong! I wen set up one guy dat neva do notting bad!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 So Judas throw down da thirty silva coins right dea inside da Temple, an go out an hang himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Den da Main Pries guys take da thirty silva coins. Dey tell, “No good we put dis money inside da place wea da peopo give money fo da Temple cuz dis blood money.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Az why dey figga lidis: “We go buy da field from da guy dat make clay pots, aah? Den if somebody come from far away an mahke, an nobody know who him, us can bury um ova dea inside dat field.”
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Dass why, dat field, dey call um “Da Blood Field” even till now.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Dis happen jalike Jeremiah wen tell befo time. He one guy dat wen talk fo God, an he tell, “Had some Israel peopo dat tell, ‘We give thirty silva coin fo dis guy.’
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Dey talk wit da guy dat make clay pots, an dey give him da coins fo buy his field, jalike Da One In Charge tell me fo do.” Dass wat Jeremiah tell.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Da same time, Jesus stay stan in front Pilate, da govna. Pilate aks him, “Eh, you da King fo da Jews, o wat?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Da Main Pries guys an da older leadas all poin finga Jesus. But he still no tell notting.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilate tell him, “You neva hear all dat stuff dey stay tell bout you, o wat?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Still yet Jesus no tell notting. An cuz he no tell notting, dat blow Pilate mind.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Govna Pilate, he free up one prisona guy ery year, Passova time. Any guy da peopo pick, Pilate let um go.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Had one guy Barabbas dat stay inside da prison. All da peopo know bout him.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 So wen all da peopo come togedda, Pilate aks um, “Who you guys like me let go fo you? You like Barabbas? O you like Jesus da guy dey call da Christ Guy, da one dey tell God wen sen um?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilate know awready dat da leada guys wen give Jesus to him cuz dey real mad at Jesus. Cuz erybody lissen Jesus, an no lissen da leada guys.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilate still stay sit on top da judge chair, an his wife sen somebody by him fo tell, “No bodda wit dat Jesus guy cuz he neva do notting bad. I wen suffa plenny inside one dream cuz a him!”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But da Main Pries guys an da older leadas presha da peopo fo yell dis: “Kill Jesus awready! We like Barabbas!”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Govna Pilate aks one mo time, “Get two guys ova hea. Wat one you like fo me let go?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 So Pilate tell um, “Den wat I goin do wit Jesus, da Christ Guy, da one dey tell God wen sen um?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 But Pilate tell, “How come? Wat kine bad ting he wen do?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Den Pilate know he no can make dem change dea minds, cuz da peopo stay bus up da place awready. Az why he take some watta an wash his hands in front da peopo. He tell, “No go poin finga me fo wateva you guys do to dis guy! Dass you guys kuleana!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 An all da peopo tell, “Yeah, us guys an oua kids goin be da one fo take da blame fo kill um!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Den Pilate tell da army guys, “Let Barabbas go. Whip Jesus. Den kill um on top one cross.”
26 — ausente —
27 Den da army guys dat work fo da govna take Jesus inside da palace, an dey tell all da odda army guys fo come by dem.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Dey take off Jesus clotheses an put one long red king kine robe on top him.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Dey make one crown from thorns, an put um on top his head. An dey put one stick in his right hand jalike him da king. An dey go down in front him an make fun a him. Dey tell, “Ho! Check um out! Da King fo da Jews!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 An da army guys spit on him, an take da stick an wack him on top his head plenny times.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Wen dey pau make fun a him, dey take off da red robe an put his clotheses back on top him. Den dey take him outside fo kill him on top one cross.Bush wit thorns|src="lb00121b.tif" size="col" loc="Mat 27:29" copy="BFBS (Bass)" ref="27:29"
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Wen dey stay go out from Jerusalem, dey meet one guy name Simon from Cyrene town. Da army guys tell um he gotta carry Jesus cross.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Dey come by da place dey call “Golgota,” dat mean “Da Skull Place.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Dey try give Jesus wine wit bitta stuff inside, but wen he taste da wine, he no like drink um.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Dey nail him on top da cross, an den dey throw dice fo see wat army guy goin get wat clotheses from Jesus.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Den dey sit down an guard him.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Dey make one sign an put um ova his head, fo tell erybody wat he wen do wrong. Dis da sign:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Dey hang two prisona guys on top two crosses nea him, one on da right side an da odda one on da lef side.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Had some guys dat stay walk ova dea dat shake dea fis at Jesus an yell, “Shame, you!
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 You wen tell dat you goin broke down da Temple an goin build um up one mo time befo three days pau! Az why we like see you get outa dis! If you God Boy, come down from da cross now!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Da Main Pries guys, da guys dat teach da Rules From God, an da older leadas make fun too, jalike da odda guys. Dey tell,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “He wen get odda guys outa da stuff dey stay in, but he no can get outa dis! If he da King fo da Israel peopo, kay den, us like see him come down from da cross now! Den we goin trus him!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He stay trus God. Az why, us like see God get him outa dis stuff now, if God like him! Cuz he wen tell, ‘I God Boy.’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 An da prisona guys dat stay nail on dea cross nea him, dey make fun a him too, jalike da odda guys.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Noon time get real dark all ova da place fo three hour.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Three clock Jesus yell real loud an tell, “Eli, eli, lema sabaktani!” Aramaic language, dat mean, “My God! My God! How come you bag from me?!”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Some odda guys dat stay ova dea hear him an tell, “Dis guy stay yell fo Elijah fo come!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 One guy run an put one sponge inside da sour wine, an put um on top one stick, an try give um to Jesus fo drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 But da odda guys tell, “Try wait! We go see if Elijah goin come fo get him outa dis.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesus yell one mo time real loud, an den he let go his spirit an mahke.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Right den an dea da big curtain inside da temple broke in two from da top to da bottom. An da groun shake, an da rocks split,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 So da captain fo da army guys an his guys dat guard Jesus, dey see da groun stay shaking. Dey see all da stuff dat happen. Az why dey come real sked, an tell, “Fo shua, dis was God Boy!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Had plenny wahines dat stay stan far away fo watch eryting. Befo time, dey wen go wit Jesus from Galilee side fo take kea him.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Had Mary from Magdala, an anodda Mary dat get two boys, James an Joseph, an Zebedee wife dat get two boys, an had odda wahines.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Had one rich guy Joseph from Arimatea. He stay tight wit Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 He go in front Pilate befo da sun go down, an tell Pilate if can take Jesus body. Az why Pilate tell his guys fo give Joseph da body.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Joseph take down da body from da cross, an wrap um up inside one clean cloth.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Joseph put um inside his new tomb, dat stay awready cut inside one small cliff. Joseph guys push one big rock in front da hole fo close um. Den dey go way.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary from Magdala an da odda Mary stay sit ova dea wea dey can see da tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Da nex day, afta da Make Ready Day fo da Passova time, da Main Pries guys an da Pharisee guys come togedda in front Pilate.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Dey tell, “Eh Govna, us guys no foget, wen dat fake guy still alive, he tell, ‘Afta three days I goin come back alive one mo time.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Az why us guys figga, try put some guards in front da tomb fo three days, fo his guys no come an steal his body. Cuz if dey do dat, den dey goin tell da peopo, ‘Look hea! He wen come back alive from mahke!’ An den dis fake ting goin be mo worse den da firs fake ting wen he tell he da Christ Guy.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 So Pilate tell um, “Use yoa police guys. Sen um fo guard um, jalike you guys tell.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Den dey go an put one offisho seal on top da big rock dat close da tomb, an leave some police guards ova dea fo guard um.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.