Mateus 27

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Early morning time, all da Main Pries guys an da older leadas fo da peopo figga out how dey goin kill Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dey tie him up, take him away, an give him to Pilate, da Rome govna.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, da guy dat wen set up Jesus, see wat wen happen. Afta he find out dat dey goin kill Jesus fo shua, he come real sorry an start fo tink diffren now. Az why he take back all da thirty silva coins fo give um to da Main Pries guys an da older leadas dat give him da money befoa.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 He tell um, “Eh, I wen do someting wrong! I wen set up one guy dat neva do notting bad!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 So Judas throw down da thirty silva coins right dea inside da Temple, an go out an hang himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Den da Main Pries guys take da thirty silva coins. Dey tell, “No good we put dis money inside da place wea da peopo give money fo da Temple cuz dis blood money.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Az why dey figga lidis: “We go buy da field from da guy dat make clay pots, aah? Den if somebody come from far away an mahke, an nobody know who him, us can bury um ova dea inside dat field.”
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Dass why, dat field, dey call um “Da Blood Field” even till now.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Dis happen jalike Jeremiah wen tell befo time. He one guy dat wen talk fo God, an he tell, “Had some Israel peopo dat tell, ‘We give thirty silva coin fo dis guy.’
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Dey talk wit da guy dat make clay pots, an dey give him da coins fo buy his field, jalike Da One In Charge tell me fo do.” Dass wat Jeremiah tell.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Da same time, Jesus stay stan in front Pilate, da govna. Pilate aks him, “Eh, you da King fo da Jews, o wat?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Da Main Pries guys an da older leadas all poin finga Jesus. But he still no tell notting.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilate tell him, “You neva hear all dat stuff dey stay tell bout you, o wat?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Still yet Jesus no tell notting. An cuz he no tell notting, dat blow Pilate mind.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Govna Pilate, he free up one prisona guy ery year, Passova time. Any guy da peopo pick, Pilate let um go.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Had one guy Barabbas dat stay inside da prison. All da peopo know bout him.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So wen all da peopo come togedda, Pilate aks um, “Who you guys like me let go fo you? You like Barabbas? O you like Jesus da guy dey call da Christ Guy, da one dey tell God wen sen um?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilate know awready dat da leada guys wen give Jesus to him cuz dey real mad at Jesus. Cuz erybody lissen Jesus, an no lissen da leada guys.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilate still stay sit on top da judge chair, an his wife sen somebody by him fo tell, “No bodda wit dat Jesus guy cuz he neva do notting bad. I wen suffa plenny inside one dream cuz a him!”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But da Main Pries guys an da older leadas presha da peopo fo yell dis: “Kill Jesus awready! We like Barabbas!”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Govna Pilate aks one mo time, “Get two guys ova hea. Wat one you like fo me let go?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 So Pilate tell um, “Den wat I goin do wit Jesus, da Christ Guy, da one dey tell God wen sen um?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 But Pilate tell, “How come? Wat kine bad ting he wen do?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Den Pilate know he no can make dem change dea minds, cuz da peopo stay bus up da place awready. Az why he take some watta an wash his hands in front da peopo. He tell, “No go poin finga me fo wateva you guys do to dis guy! Dass you guys kuleana!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 An all da peopo tell, “Yeah, us guys an oua kids goin be da one fo take da blame fo kill um!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Den Pilate tell da army guys, “Let Barabbas go. Whip Jesus. Den kill um on top one cross.”
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Den da army guys dat work fo da govna take Jesus inside da palace, an dey tell all da odda army guys fo come by dem.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Dey take off Jesus clotheses an put one long red king kine robe on top him.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Dey make one crown from thorns, an put um on top his head. An dey put one stick in his right hand jalike him da king. An dey go down in front him an make fun a him. Dey tell, “Ho! Check um out! Da King fo da Jews!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 An da army guys spit on him, an take da stick an wack him on top his head plenny times.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Wen dey pau make fun a him, dey take off da red robe an put his clotheses back on top him. Den dey take him outside fo kill him on top one cross.Bush wit thorns|src="lb00121b.tif" size="col" loc="Mat 27:29" copy="BFBS (Bass)" ref="27:29"
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Wen dey stay go out from Jerusalem, dey meet one guy name Simon from Cyrene town. Da army guys tell um he gotta carry Jesus cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Dey come by da place dey call “Golgota,” dat mean “Da Skull Place.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Dey try give Jesus wine wit bitta stuff inside, but wen he taste da wine, he no like drink um.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Dey nail him on top da cross, an den dey throw dice fo see wat army guy goin get wat clotheses from Jesus.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Den dey sit down an guard him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Dey make one sign an put um ova his head, fo tell erybody wat he wen do wrong. Dis da sign:
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Dey hang two prisona guys on top two crosses nea him, one on da right side an da odda one on da lef side.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Had some guys dat stay walk ova dea dat shake dea fis at Jesus an yell, “Shame, you!
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 You wen tell dat you goin broke down da Temple an goin build um up one mo time befo three days pau! Az why we like see you get outa dis! If you God Boy, come down from da cross now!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Da Main Pries guys, da guys dat teach da Rules From God, an da older leadas make fun too, jalike da odda guys. Dey tell,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He wen get odda guys outa da stuff dey stay in, but he no can get outa dis! If he da King fo da Israel peopo, kay den, us like see him come down from da cross now! Den we goin trus him!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He stay trus God. Az why, us like see God get him outa dis stuff now, if God like him! Cuz he wen tell, ‘I God Boy.’”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 An da prisona guys dat stay nail on dea cross nea him, dey make fun a him too, jalike da odda guys.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Noon time get real dark all ova da place fo three hour.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Three clock Jesus yell real loud an tell, “Eli, eli, lema sabaktani!” Aramaic language, dat mean, “My God! My God! How come you bag from me?!”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some odda guys dat stay ova dea hear him an tell, “Dis guy stay yell fo Elijah fo come!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 One guy run an put one sponge inside da sour wine, an put um on top one stick, an try give um to Jesus fo drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 But da odda guys tell, “Try wait! We go see if Elijah goin come fo get him outa dis.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus yell one mo time real loud, an den he let go his spirit an mahke.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Right den an dea da big curtain inside da temple broke in two from da top to da bottom. An da groun shake, an da rocks split,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 So da captain fo da army guys an his guys dat guard Jesus, dey see da groun stay shaking. Dey see all da stuff dat happen. Az why dey come real sked, an tell, “Fo shua, dis was God Boy!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Had plenny wahines dat stay stan far away fo watch eryting. Befo time, dey wen go wit Jesus from Galilee side fo take kea him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Had Mary from Magdala, an anodda Mary dat get two boys, James an Joseph, an Zebedee wife dat get two boys, an had odda wahines.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Had one rich guy Joseph from Arimatea. He stay tight wit Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He go in front Pilate befo da sun go down, an tell Pilate if can take Jesus body. Az why Pilate tell his guys fo give Joseph da body.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Joseph take down da body from da cross, an wrap um up inside one clean cloth.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Joseph put um inside his new tomb, dat stay awready cut inside one small cliff. Joseph guys push one big rock in front da hole fo close um. Den dey go way.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mary from Magdala an da odda Mary stay sit ova dea wea dey can see da tomb.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Da nex day, afta da Make Ready Day fo da Passova time, da Main Pries guys an da Pharisee guys come togedda in front Pilate.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Dey tell, “Eh Govna, us guys no foget, wen dat fake guy still alive, he tell, ‘Afta three days I goin come back alive one mo time.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Az why us guys figga, try put some guards in front da tomb fo three days, fo his guys no come an steal his body. Cuz if dey do dat, den dey goin tell da peopo, ‘Look hea! He wen come back alive from mahke!’ An den dis fake ting goin be mo worse den da firs fake ting wen he tell he da Christ Guy.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 So Pilate tell um, “Use yoa police guys. Sen um fo guard um, jalike you guys tell.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Den dey go an put one offisho seal on top da big rock dat close da tomb, an leave some police guards ova dea fo guard um.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.