Mateus 25

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Dat time, wen God in da sky stay King, goin be jalike dis: Had one wedding. Da bride get ten girl frenz. Dey take dea olive oil lamps an go dea fren house fo wait fo da groom.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Five a dem smart, an da odda five stupid.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Da girls dat stupid, dey take dea lamps, but den, dey no take olive oil wit dem fo burn.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Da smart girls, dey take dea lamps, an dey take plenny olive oil wit dem.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 But da groom neva come yet, an all da girls like go sleep.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Midnite, somebody yell, ‘Eh! Da groom stay come! Go come outside fo meet him!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “All da girls get up fo make dea lamps ready.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Da girls dat stupid tell da odda girls, ‘Eh, you guys get mo olive oil den us. Try give us some! Da fire inside oua lamps, goin pio.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Da smart girls tell, ‘No can! No mo enuff fo erybody, ony fo us. Eh, go buy from da guys dat sell um.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 So da stupid girls go fo buy some mo olive oil. Den da groom come by da smart girls. Dey was ready, an dey go wit him to da wedding party. An da groom peopo shut da door.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Bumbye, da odda girls come back. Dey tell, ‘Eh, Mista, open da door fo us!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “But da guy tell um, ‘No way! I donno you guys.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Den Jesus tell, “Eh! Az why I stay tell you guys, watch an stay ready! Cuz you donno da day o da time, wen me, da Guy Dass Fo Real, goin come back!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesus tell da peopo, “Dat time wen God stay king, goin be jalike dis: Had one guy, he goin go on one trip to one far place. Befo he go, he tell his worka guys, ‘Go come. I like you guys take kea all my stuffs fo me.’
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 He put one guy in charge a five bag money, anodda guy two bag money, an anodda guy one bag money, cuz he know how much all dem can handle. Den he go way.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Da guy dat get da five bag money go use um fo make biznis, an get five mo bag money.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Da guy dat get da two bag money do da same ting, an get two mo bag money.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 But da guy dat get da one bag money dig one hole, an put da bag inside da groun, fo hide da boss money inside.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Bumbye, da boss come back. He check out how da worka guys wen take kea all his money.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Da guy dat get da five bag money bring five bag mo to da boss. He tell, ‘Boss, you wen give me five bag money. Eh, try look! I make five bag mo money.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Da boss tell, ‘Eh good! You wen do good. I trus you. You do good wit ony litto bit. I goin put you in charge a plenny stuff. Go come an stay wit me. I stay good inside, an same ting, az how I like you stay good inside too.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Den da guy wit da two bag money come an tell, ‘Boss, you wen give me two bag money. Look, I make two mo bag money.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Da boss tell, ‘Eh good! You wen do good. I trus you. You wen do good wit ony litto bit. I goin put you in charge a plenny stuff. Go come an stay wit me. I stay good inside, an same ting, az how I like you stay good inside too.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Den da guy wit ony one bag money come an tell, ‘Boss, I know you one hard guy dat no fool aroun. You harves da crop wea you neva plant, an you go get da wheat wea you neva throw seed.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 An den, I come real sked, an I hide yoa money inside one hole undaneat da groun. Hea, all yoa money I wen keep fo you.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Den da boss tell, ‘Wassamatta you?! You one no good worka! You lazy buggah! You know I like harves da crop wea I neva plant, an I like go get da wheat wea I neva throw seed.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 You know all dat! How come you neva put my money inside da bank?! Dass how wen I come back, I get my money back, an da interes too!
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Eh, you guys ova dea, take da money from dis guy! Give um to da guy dat awready get da ten bag money.’
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 “Cuz erybody dat get stuff goin get mo plenny. But da guy dat no mo notting, even da litto bit he get, he goin lose um.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Go throw dis no good worka guy outside in da dark. Ova dea dey goin cry real hard an grind dea teet cuz dey so huhu an futless.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesus tell um, “You know, I da Fo Real Kine Guy. Wen I come back, I goin be awesome. All da angel guys goin come wit me. Den I goin sit down on top my awesome throne.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 All da diffren kine peopos from all ova da world goin come togedda in front me. Den I goin put some a dem on one side an some on da odda side. Goin be jalike one sheep guy put da sheeps one side an da goats da odda side.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Same ting, I goin put da guys dat stay do da right ting on my right side, an da odda guys on my lef side.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Me, da King. Dat time I goin tell da guys on my right side, ‘Go come ova hea! My Faddah like do plenny good kine stuff fo you guys, an give you guys eryting you need. You know, wen he make da world, he awready make all dis stuff ready fo you guys, cuz I goin come yoa King. Az why all dis stuff fo you guys! Take um awready.’
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Cuz I was hungry an you guys give me food. I was thirsty an you guys give me someting fo drink. I wen go wea nobody know me, an you guys tell, ‘Eh, come stay oua house.’
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 I neva had clotheses, an you guys give me clotheses. I was sick an you guys take kea me. I wen stay one prison an you guys come fo see me.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Den da guys dat erytime do da right ting goin tell me, ‘Eh Boss! Wen was, dat you was hungry an we give you food? Wen was, dat you was thirsty an we give you someting fo drink?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Wen was, dat you wen go wea nobody know you, an us tell, “Eh, come stay oua house”? Wen was, dat you neva had clotheses, an us give you clotheses?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Wen was, dat you was sick o inside one prison, an us come fo see you?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Me, da King, I goin tell, ‘Dass it! I tell you guys fo shua, wateva you guys wen do fo one a my braddahs, no matta peopo tink da guy not importan, was me you guys do um fo.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Den I goin tell da odda guys on my lef side, ‘Get outa hea, you guys! God goin punish you guys! You goin go inside da fire dat stay ready fo da Devil an his angel messenja guys. An dat fire no goin pio eva!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 You goin go dea cuz wen I was hungry you guys neva give me food. Wen I was thirsty you guys neva give me notting fo drink.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Wen I wen go wea nobody know me, you guys neva tell me come stay wit you. Wen I no mo clotheses, you guys neva give me notting fo wear. Wen I was sick, you guys neva take kea me. An wen I stay one prison, you guys neva even bodda fo come see me.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Den dem buggahs goin tell, ‘Eh Boss! Wen was dis, dat you was hungry, o thirsty, o sick, o in prison, an us neva come fo kokua you?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “I goin tell um, ‘Dass it! I tell you guys dis fo shua: You guys neva do notting fo one guy dat you tink not importan. But was me, da one you neva do um fo!’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Den wen da bad guys mahke, dey goin get punish foeva! But da guys dat erytime do da right ting, dey goin live to da max foeva!”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.