Mateus 25

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Dat time, wen God in da sky stay King, goin be jalike dis: Had one wedding. Da bride get ten girl frenz. Dey take dea olive oil lamps an go dea fren house fo wait fo da groom.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Five a dem smart, an da odda five stupid.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Da girls dat stupid, dey take dea lamps, but den, dey no take olive oil wit dem fo burn.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Da smart girls, dey take dea lamps, an dey take plenny olive oil wit dem.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 But da groom neva come yet, an all da girls like go sleep.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Midnite, somebody yell, ‘Eh! Da groom stay come! Go come outside fo meet him!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “All da girls get up fo make dea lamps ready.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Da girls dat stupid tell da odda girls, ‘Eh, you guys get mo olive oil den us. Try give us some! Da fire inside oua lamps, goin pio.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Da smart girls tell, ‘No can! No mo enuff fo erybody, ony fo us. Eh, go buy from da guys dat sell um.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 So da stupid girls go fo buy some mo olive oil. Den da groom come by da smart girls. Dey was ready, an dey go wit him to da wedding party. An da groom peopo shut da door.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Bumbye, da odda girls come back. Dey tell, ‘Eh, Mista, open da door fo us!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “But da guy tell um, ‘No way! I donno you guys.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Den Jesus tell, “Eh! Az why I stay tell you guys, watch an stay ready! Cuz you donno da day o da time, wen me, da Guy Dass Fo Real, goin come back!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Jesus tell da peopo, “Dat time wen God stay king, goin be jalike dis: Had one guy, he goin go on one trip to one far place. Befo he go, he tell his worka guys, ‘Go come. I like you guys take kea all my stuffs fo me.’
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 He put one guy in charge a five bag money, anodda guy two bag money, an anodda guy one bag money, cuz he know how much all dem can handle. Den he go way.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Da guy dat get da five bag money go use um fo make biznis, an get five mo bag money.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Da guy dat get da two bag money do da same ting, an get two mo bag money.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 But da guy dat get da one bag money dig one hole, an put da bag inside da groun, fo hide da boss money inside.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bumbye, da boss come back. He check out how da worka guys wen take kea all his money.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Da guy dat get da five bag money bring five bag mo to da boss. He tell, ‘Boss, you wen give me five bag money. Eh, try look! I make five bag mo money.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Da boss tell, ‘Eh good! You wen do good. I trus you. You do good wit ony litto bit. I goin put you in charge a plenny stuff. Go come an stay wit me. I stay good inside, an same ting, az how I like you stay good inside too.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Den da guy wit da two bag money come an tell, ‘Boss, you wen give me two bag money. Look, I make two mo bag money.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Da boss tell, ‘Eh good! You wen do good. I trus you. You wen do good wit ony litto bit. I goin put you in charge a plenny stuff. Go come an stay wit me. I stay good inside, an same ting, az how I like you stay good inside too.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Den da guy wit ony one bag money come an tell, ‘Boss, I know you one hard guy dat no fool aroun. You harves da crop wea you neva plant, an you go get da wheat wea you neva throw seed.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 An den, I come real sked, an I hide yoa money inside one hole undaneat da groun. Hea, all yoa money I wen keep fo you.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Den da boss tell, ‘Wassamatta you?! You one no good worka! You lazy buggah! You know I like harves da crop wea I neva plant, an I like go get da wheat wea I neva throw seed.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 You know all dat! How come you neva put my money inside da bank?! Dass how wen I come back, I get my money back, an da interes too!
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Eh, you guys ova dea, take da money from dis guy! Give um to da guy dat awready get da ten bag money.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 “Cuz erybody dat get stuff goin get mo plenny. But da guy dat no mo notting, even da litto bit he get, he goin lose um.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Go throw dis no good worka guy outside in da dark. Ova dea dey goin cry real hard an grind dea teet cuz dey so huhu an futless.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesus tell um, “You know, I da Fo Real Kine Guy. Wen I come back, I goin be awesome. All da angel guys goin come wit me. Den I goin sit down on top my awesome throne.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 All da diffren kine peopos from all ova da world goin come togedda in front me. Den I goin put some a dem on one side an some on da odda side. Goin be jalike one sheep guy put da sheeps one side an da goats da odda side.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Same ting, I goin put da guys dat stay do da right ting on my right side, an da odda guys on my lef side.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Me, da King. Dat time I goin tell da guys on my right side, ‘Go come ova hea! My Faddah like do plenny good kine stuff fo you guys, an give you guys eryting you need. You know, wen he make da world, he awready make all dis stuff ready fo you guys, cuz I goin come yoa King. Az why all dis stuff fo you guys! Take um awready.’
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Cuz I was hungry an you guys give me food. I was thirsty an you guys give me someting fo drink. I wen go wea nobody know me, an you guys tell, ‘Eh, come stay oua house.’
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 I neva had clotheses, an you guys give me clotheses. I was sick an you guys take kea me. I wen stay one prison an you guys come fo see me.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Den da guys dat erytime do da right ting goin tell me, ‘Eh Boss! Wen was, dat you was hungry an we give you food? Wen was, dat you was thirsty an we give you someting fo drink?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Wen was, dat you wen go wea nobody know you, an us tell, “Eh, come stay oua house”? Wen was, dat you neva had clotheses, an us give you clotheses?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Wen was, dat you was sick o inside one prison, an us come fo see you?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Me, da King, I goin tell, ‘Dass it! I tell you guys fo shua, wateva you guys wen do fo one a my braddahs, no matta peopo tink da guy not importan, was me you guys do um fo.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Den I goin tell da odda guys on my lef side, ‘Get outa hea, you guys! God goin punish you guys! You goin go inside da fire dat stay ready fo da Devil an his angel messenja guys. An dat fire no goin pio eva!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 You goin go dea cuz wen I was hungry you guys neva give me food. Wen I was thirsty you guys neva give me notting fo drink.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Wen I wen go wea nobody know me, you guys neva tell me come stay wit you. Wen I no mo clotheses, you guys neva give me notting fo wear. Wen I was sick, you guys neva take kea me. An wen I stay one prison, you guys neva even bodda fo come see me.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Den dem buggahs goin tell, ‘Eh Boss! Wen was dis, dat you was hungry, o thirsty, o sick, o in prison, an us neva come fo kokua you?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “I goin tell um, ‘Dass it! I tell you guys dis fo shua: You guys neva do notting fo one guy dat you tink not importan. But was me, da one you neva do um fo!’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Den wen da bad guys mahke, dey goin get punish foeva! But da guys dat erytime do da right ting, dey goin live to da max foeva!”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.