Mateus 25

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Dat time, wen God in da sky stay King, goin be jalike dis: Had one wedding. Da bride get ten girl frenz. Dey take dea olive oil lamps an go dea fren house fo wait fo da groom.
1 Jesus disse:
2 Five a dem smart, an da odda five stupid.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Da girls dat stupid, dey take dea lamps, but den, dey no take olive oil wit dem fo burn.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Da smart girls, dey take dea lamps, an dey take plenny olive oil wit dem.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 But da groom neva come yet, an all da girls like go sleep.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Midnite, somebody yell, ‘Eh! Da groom stay come! Go come outside fo meet him!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “All da girls get up fo make dea lamps ready.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Da girls dat stupid tell da odda girls, ‘Eh, you guys get mo olive oil den us. Try give us some! Da fire inside oua lamps, goin pio.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Da smart girls tell, ‘No can! No mo enuff fo erybody, ony fo us. Eh, go buy from da guys dat sell um.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 So da stupid girls go fo buy some mo olive oil. Den da groom come by da smart girls. Dey was ready, an dey go wit him to da wedding party. An da groom peopo shut da door.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Bumbye, da odda girls come back. Dey tell, ‘Eh, Mista, open da door fo us!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “But da guy tell um, ‘No way! I donno you guys.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Den Jesus tell, “Eh! Az why I stay tell you guys, watch an stay ready! Cuz you donno da day o da time, wen me, da Guy Dass Fo Real, goin come back!”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Jesus tell da peopo, “Dat time wen God stay king, goin be jalike dis: Had one guy, he goin go on one trip to one far place. Befo he go, he tell his worka guys, ‘Go come. I like you guys take kea all my stuffs fo me.’
14 Jesus continuou:
15 He put one guy in charge a five bag money, anodda guy two bag money, an anodda guy one bag money, cuz he know how much all dem can handle. Den he go way.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 “Da guy dat get da five bag money go use um fo make biznis, an get five mo bag money.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Da guy dat get da two bag money do da same ting, an get two mo bag money.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 But da guy dat get da one bag money dig one hole, an put da bag inside da groun, fo hide da boss money inside.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Bumbye, da boss come back. He check out how da worka guys wen take kea all his money.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Da guy dat get da five bag money bring five bag mo to da boss. He tell, ‘Boss, you wen give me five bag money. Eh, try look! I make five bag mo money.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Da boss tell, ‘Eh good! You wen do good. I trus you. You do good wit ony litto bit. I goin put you in charge a plenny stuff. Go come an stay wit me. I stay good inside, an same ting, az how I like you stay good inside too.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Den da guy wit da two bag money come an tell, ‘Boss, you wen give me two bag money. Look, I make two mo bag money.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Da boss tell, ‘Eh good! You wen do good. I trus you. You wen do good wit ony litto bit. I goin put you in charge a plenny stuff. Go come an stay wit me. I stay good inside, an same ting, az how I like you stay good inside too.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Den da guy wit ony one bag money come an tell, ‘Boss, I know you one hard guy dat no fool aroun. You harves da crop wea you neva plant, an you go get da wheat wea you neva throw seed.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 An den, I come real sked, an I hide yoa money inside one hole undaneat da groun. Hea, all yoa money I wen keep fo you.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Den da boss tell, ‘Wassamatta you?! You one no good worka! You lazy buggah! You know I like harves da crop wea I neva plant, an I like go get da wheat wea I neva throw seed.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 You know all dat! How come you neva put my money inside da bank?! Dass how wen I come back, I get my money back, an da interes too!
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Eh, you guys ova dea, take da money from dis guy! Give um to da guy dat awready get da ten bag money.’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 “Cuz erybody dat get stuff goin get mo plenny. But da guy dat no mo notting, even da litto bit he get, he goin lose um.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Go throw dis no good worka guy outside in da dark. Ova dea dey goin cry real hard an grind dea teet cuz dey so huhu an futless.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Jesus tell um, “You know, I da Fo Real Kine Guy. Wen I come back, I goin be awesome. All da angel guys goin come wit me. Den I goin sit down on top my awesome throne.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 All da diffren kine peopos from all ova da world goin come togedda in front me. Den I goin put some a dem on one side an some on da odda side. Goin be jalike one sheep guy put da sheeps one side an da goats da odda side.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Same ting, I goin put da guys dat stay do da right ting on my right side, an da odda guys on my lef side.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Me, da King. Dat time I goin tell da guys on my right side, ‘Go come ova hea! My Faddah like do plenny good kine stuff fo you guys, an give you guys eryting you need. You know, wen he make da world, he awready make all dis stuff ready fo you guys, cuz I goin come yoa King. Az why all dis stuff fo you guys! Take um awready.’
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Cuz I was hungry an you guys give me food. I was thirsty an you guys give me someting fo drink. I wen go wea nobody know me, an you guys tell, ‘Eh, come stay oua house.’
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 I neva had clotheses, an you guys give me clotheses. I was sick an you guys take kea me. I wen stay one prison an you guys come fo see me.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Den da guys dat erytime do da right ting goin tell me, ‘Eh Boss! Wen was, dat you was hungry an we give you food? Wen was, dat you was thirsty an we give you someting fo drink?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Wen was, dat you wen go wea nobody know you, an us tell, “Eh, come stay oua house”? Wen was, dat you neva had clotheses, an us give you clotheses?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Wen was, dat you was sick o inside one prison, an us come fo see you?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Me, da King, I goin tell, ‘Dass it! I tell you guys fo shua, wateva you guys wen do fo one a my braddahs, no matta peopo tink da guy not importan, was me you guys do um fo.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Den I goin tell da odda guys on my lef side, ‘Get outa hea, you guys! God goin punish you guys! You goin go inside da fire dat stay ready fo da Devil an his angel messenja guys. An dat fire no goin pio eva!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 You goin go dea cuz wen I was hungry you guys neva give me food. Wen I was thirsty you guys neva give me notting fo drink.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Wen I wen go wea nobody know me, you guys neva tell me come stay wit you. Wen I no mo clotheses, you guys neva give me notting fo wear. Wen I was sick, you guys neva take kea me. An wen I stay one prison, you guys neva even bodda fo come see me.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Den dem buggahs goin tell, ‘Eh Boss! Wen was dis, dat you was hungry, o thirsty, o sick, o in prison, an us neva come fo kokua you?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “I goin tell um, ‘Dass it! I tell you guys dis fo shua: You guys neva do notting fo one guy dat you tink not importan. But was me, da one you neva do um fo!’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Den wen da bad guys mahke, dey goin get punish foeva! But da guys dat erytime do da right ting, dey goin live to da max foeva!”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.