Mateus 18
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF
1 Anodda time da guys Jesus stay teach come by him, an tell, “From all da guys dat get God in da sky fo dea King, who da numba one guy?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesus tell one small kid fo come, an he put um in front dem.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 He tell, “I tell you guys dis fo shua: If you guys no change an start fo tink jalike one litto kid, no way God in da sky goin be yoa King.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Da guy dat no figga he gotta be numba one erytime, jalike dis small kid, dat guy goin come numba one, from dose dat get God in da sky fo dea King.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Whoeva take in one small kid jalike dis one, cuz da kid stay tight wit me, same ting, dat guy take me in.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Den Jesus tell, “Dese small kids hea, dey trus me! If somebody try make um fo dem no like trus me no moa, mo betta take one mangus heavy stone from da mill, an tie um aroun da guy, den throw him in da deep watta fo drown!Heavy stones from da mill|src="hk00146b.tif" size="col" loc="Mat 18:6" copy="BFBS (Knowles)" ref="18:6"
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Bummahs! Da peopo hea inside da world, dey goin get it! Cuz get guys ova hea dat try fo make odda guys do bad kine stuff! Fo shua, goin get peopo dat like make odda guys do bad kine stuff. But Bummahs! Da guy dat make anodda guy do bad kine stuff, he goin get it!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “If yoa hand o yoa leg make you do bad kine stuff, cut um off an throw um away! Mo betta you live to da max foeva, no matta you no mo one hand o one leg. No good you get da hand an da leg, an dey throw you inside da fire dat stay burn foeva.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 If yoa eye make you do bad kine stuff, pull um out an throw um away! Mo betta you live foeva wit one eye. No good you get two eyes an dey throw you inside Hell wea get plenny fire.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Jesus tell, “Watch out dat you guys no figga you mo betta den one a dese small kids hea. I tell you guys, dey get spesho angel guys inside da sky dat can talk to my Faddah up dea, any time dey like.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 — ausente —
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 — ausente —
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 “Az why my Faddah in da sky no like if even one a da small kids hea stay lost.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Jesus tell, “If yoa braddah do one bad ting to you, go tell him wat he wen do. But you go tell um. If he lissen, den he goin come jalike yoa braddah one mo time.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 But if he no like lissen, take one o two odda guys wit you an tell him one mo time, cuz jalike da Bible tell from befo time, ‘Fo eryting, need two o three guys fo tell wat dey wen see an hear, so you know fo shua wat happen.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 If he no like lissen dem, den go tell all da church guys. An if he no like lissen dem, make to him jalike he from one a da peopos dat donno God, o jalike he one crooked guy dat colleck tax money.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “I tell you guys dis too: If you tell ‘No can’ bout someting ova hea inside dis world, God in da sky goin tell ‘No can’ too. An if you guys tell ‘Dass okay’ bout someting ova hea inside dis world, God in da sky goin tell ‘Dass okay’ too.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 I tell you guys one mo time, if two a you guys inside dis world pray togedda to God fo da same ting, my Faddah in da sky goin make um happen fo you guys.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Cuz wea evas two o three guys come togedda cuz dey my guys, I stay right ova dea wit dem.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Den Peter go by Jesus an tell, “Eh, Boss, how many times my braddah can do bad tings to me, an I gotta let him go? Seven times, o wat?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesus tell him, “No, not ony seven times, but seventy times seven.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Den Jesus tell, “Dass how you guys gotta make. Cuz erytime wen God in da sky stay King, dass jalike get one king dat look da books fo find out how much money his worka guys owe him.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 He sit down, an dey bring one worka guy by him dat owe um uku pile a money.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 But da worka guy no mo money fo pay him, so da king tell da odda worka guys, ‘Kay den. Go sell da guy fo make him one slave, an sell his wife an his kids too, an eryting he get. Dass how he goin pay wat he owe.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “But dat worka guy go down an beg um. He tell, ‘Eh, Boss, try wait! Give me chance! I goin pay you back all da money!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Cuz da king get pity fo him, he let da worka guy go, an tell him, ‘No need pay notting.’
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Den dat same worka guy go outside, an spock anodda worka guy dat owe him ony litto bit money. He grab him by da neck, an tell him, ‘Eh! You owe me money! You betta pay me back!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Da odda worka guy go down an beg um, ‘Try wait! Give me chance! I goin pay you back all da money.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “But da firs worka guy no like wait, so he tell da guards fo put da odda guy inside da prison till he pay wat he owe him.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Da odda worka guys see wat happen, an dey come all bum out. Dey go tell da king eryting dat wen happen.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Den da king tell da firs worka guy fo come, an tell, ‘Wassamatta you! Pilau, how you ack! You wen beg me. I let you go, an tell you dat you no need pay me back notting.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 But how come you no pity da odda guy, jalike I wen pity you an give you chance?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Da king come real huhu. He give da guy to da guards inside da prison fo torture him, till he pay eryting he owe.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Den Jesus tell one mo ting, “My Faddah in da sky goin do lidat to all you guys, if you no let yoa braddah go fo real kine fo all da bad kine stuff yoa braddah wen do to you.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.