Mateus 18

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anodda time da guys Jesus stay teach come by him, an tell, “From all da guys dat get God in da sky fo dea King, who da numba one guy?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesus tell one small kid fo come, an he put um in front dem.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 He tell, “I tell you guys dis fo shua: If you guys no change an start fo tink jalike one litto kid, no way God in da sky goin be yoa King.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Da guy dat no figga he gotta be numba one erytime, jalike dis small kid, dat guy goin come numba one, from dose dat get God in da sky fo dea King.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Whoeva take in one small kid jalike dis one, cuz da kid stay tight wit me, same ting, dat guy take me in.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Den Jesus tell, “Dese small kids hea, dey trus me! If somebody try make um fo dem no like trus me no moa, mo betta take one mangus heavy stone from da mill, an tie um aroun da guy, den throw him in da deep watta fo drown!Heavy stones from da mill|src="hk00146b.tif" size="col" loc="Mat 18:6" copy="BFBS (Knowles)" ref="18:6"
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Bummahs! Da peopo hea inside da world, dey goin get it! Cuz get guys ova hea dat try fo make odda guys do bad kine stuff! Fo shua, goin get peopo dat like make odda guys do bad kine stuff. But Bummahs! Da guy dat make anodda guy do bad kine stuff, he goin get it!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “If yoa hand o yoa leg make you do bad kine stuff, cut um off an throw um away! Mo betta you live to da max foeva, no matta you no mo one hand o one leg. No good you get da hand an da leg, an dey throw you inside da fire dat stay burn foeva.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 If yoa eye make you do bad kine stuff, pull um out an throw um away! Mo betta you live foeva wit one eye. No good you get two eyes an dey throw you inside Hell wea get plenny fire.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Jesus tell, “Watch out dat you guys no figga you mo betta den one a dese small kids hea. I tell you guys, dey get spesho angel guys inside da sky dat can talk to my Faddah up dea, any time dey like.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 — ausente —
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 — ausente —
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 “Az why my Faddah in da sky no like if even one a da small kids hea stay lost.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Jesus tell, “If yoa braddah do one bad ting to you, go tell him wat he wen do. But you go tell um. If he lissen, den he goin come jalike yoa braddah one mo time.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 But if he no like lissen, take one o two odda guys wit you an tell him one mo time, cuz jalike da Bible tell from befo time, ‘Fo eryting, need two o three guys fo tell wat dey wen see an hear, so you know fo shua wat happen.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 If he no like lissen dem, den go tell all da church guys. An if he no like lissen dem, make to him jalike he from one a da peopos dat donno God, o jalike he one crooked guy dat colleck tax money.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “I tell you guys dis too: If you tell ‘No can’ bout someting ova hea inside dis world, God in da sky goin tell ‘No can’ too. An if you guys tell ‘Dass okay’ bout someting ova hea inside dis world, God in da sky goin tell ‘Dass okay’ too.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 I tell you guys one mo time, if two a you guys inside dis world pray togedda to God fo da same ting, my Faddah in da sky goin make um happen fo you guys.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Cuz wea evas two o three guys come togedda cuz dey my guys, I stay right ova dea wit dem.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Den Peter go by Jesus an tell, “Eh, Boss, how many times my braddah can do bad tings to me, an I gotta let him go? Seven times, o wat?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesus tell him, “No, not ony seven times, but seventy times seven.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Den Jesus tell, “Dass how you guys gotta make. Cuz erytime wen God in da sky stay King, dass jalike get one king dat look da books fo find out how much money his worka guys owe him.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 He sit down, an dey bring one worka guy by him dat owe um uku pile a money.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 But da worka guy no mo money fo pay him, so da king tell da odda worka guys, ‘Kay den. Go sell da guy fo make him one slave, an sell his wife an his kids too, an eryting he get. Dass how he goin pay wat he owe.’
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “But dat worka guy go down an beg um. He tell, ‘Eh, Boss, try wait! Give me chance! I goin pay you back all da money!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Cuz da king get pity fo him, he let da worka guy go, an tell him, ‘No need pay notting.’
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Den dat same worka guy go outside, an spock anodda worka guy dat owe him ony litto bit money. He grab him by da neck, an tell him, ‘Eh! You owe me money! You betta pay me back!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Da odda worka guy go down an beg um, ‘Try wait! Give me chance! I goin pay you back all da money.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “But da firs worka guy no like wait, so he tell da guards fo put da odda guy inside da prison till he pay wat he owe him.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Da odda worka guys see wat happen, an dey come all bum out. Dey go tell da king eryting dat wen happen.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Den da king tell da firs worka guy fo come, an tell, ‘Wassamatta you! Pilau, how you ack! You wen beg me. I let you go, an tell you dat you no need pay me back notting.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 But how come you no pity da odda guy, jalike I wen pity you an give you chance?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Da king come real huhu. He give da guy to da guards inside da prison fo torture him, till he pay eryting he owe.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Den Jesus tell one mo ting, “My Faddah in da sky goin do lidat to all you guys, if you no let yoa braddah go fo real kine fo all da bad kine stuff yoa braddah wen do to you.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.