Mateus 15

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta dat, some Pharisee guys an teacha guys dat teach da Rules From God go from Jerusalem by Jesus, an tell,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Eh, da guys you stay teach, no good how dey ack! How come dey no do wat oua ancesta guys wen pass down fo us know from long time befo time? Dey no wash dea hands da right way befo dey eat.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jesus tell um, “Long time befo time yoa ancesta guys wen pass down all kine stuff fo us know. How come you do dat kine stuff, but you no do wat da Rules From God tell you fo do?
3 Jesus respondeu:
4 God tell, ‘Get respeck fo yoa faddah an muddah.’ An he tell dis too, ‘Da guy dat swear at his faddah o muddah, gotta kill him.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 “But you teacha guys tell, ‘If one guy get someting, an he can use um fo help his faddah o muddah, he can tell, “I no goin use um fo help you guys, cuz bumbye I goin give um to da Temple.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Den da guy no need show respeck fo his faddah o muddah.’ Dass wat you guys tell. You guys make no good wat God wen tell, fo stick wit da stuff yoa ancesta guys wen pass down.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 “You guys tell one ting an do anodda! Da guy Isaiah wen talk fo God long time befo time, an fo shua he stay talk bout you guys! He tell,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “‘God tell, “Dese guys talk jalike dey get respeck fo me,
8 “Deus disse:
9 Dey go down an pray to me,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jesus tell all da peopo, “Go come. Lissen an try fo undastan!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Wat you guys put inside yoa mout no make you pilau inside so you no can pray, but wat come outa yoa mout, dass wat make you come pilau inside.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Da guys he stay teach come an tell, “Eh boss, you know, da Pharisee guys, dey huhu wit you, cuz dey hear wat you wen tell.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 He tell um, “Dey jalike plants dat my Faddah in da sky neva plant, an he goin pull out anybody dat try fo make lidat.
13 Jesus respondeu:
14 Laytas wit dem awready! Dey jalike one blind guy stay go aroun, an show anodda blind guy wea fo go. Bumbye da two blind guys goin fall down inside one puka.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 But Peter tell, “Try tell us wat you mean bout da stuff stay go inside da mout.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 He tell, “Wot! Still yet you guys no can undastan?
16 Jesus disse:
17 You guys no can figga dis: Wateva go inside da mout, go inside da stomach, an bumbye come out.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 But wateva come outa da mout, come from inside. Dass wat make you pilau inside so you no can pray.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Any kine bad kine stuff come out from inside. Dass how erybody tink how fo do bad kine stuff.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 All dat bad kine stuff, dass wat come from inside. Dass why peopo stay pilau inside an dey no can pray. But if get one guy dat no wash his hands da right way, an den he eat, dat no goin make um pilau inside.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 From dea Jesus go Tyre an Sidon side.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Get one wahine dea from da Canaan peopo dat come an yell, “Boss, you from King David ohana. Try pity me an give me chance! My girl get one bad kine spirit dat take ova her an make her suffa plenny.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 But Jesus neva tell notting.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 So Jesus tell her, “My Faddah sen me ony fo help da Israel ohana peopo, cuz dey jalike da sheeps dat stay lost. He neva sen me fo help all da odda peopo.”
24 Jesus respondeu:
25 But da wahine go down in front him, an tell, “Boss, try help me!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 He tell, “No good take da food from da kids fo throw um down to da dogs.”
26 Jesus disse:
27 She tell, “Dass right, Boss. But eh, even da dogs unda da table eat wat fall down from da table, aah?”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jesus tell her, “Eh, sistah! You trus me fo real kine, aah! Da way you like um, dass how goin be.” An right den an dea, her girl come good.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesus hele on, an go by Galilee Lake. He go up one hill an sit down.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Plenny peopo come by him, an dey bring da guys dat no can walk, guys dat no can see, guys dat no can move da arm o da leg, da guys dat no can talk, an plenny odda guys. Dey bring um wea Jesus stay an he make um all come good.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Dat blow dea mind wen dey all see da guys dat befo no can talk, but now can talk. Da guys dat befo no can move da arm o da leg, now can move um. Da guys dat befo no can walk, now can walk. Da guys dat befo no can see, now can see. Da peopo tell, “God do dis! He da same God dat oua ancesta guy Israel wen pray to, an he awesome!”
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jesus tell his guys fo come by him, an he tell, “Eh, I get pity fo dese peopo. Dey stay hea wit me three days awready, an dey no mo notting fo eat. I no like sen um away hungry, cuz bumbye dey goin pass out on da way home.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 But his guys tell, “Eh, we stay hea inside da boonies, you know. An get plenny peopo. Wea us goin find enuff food fo feed um?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 But Jesus tell, “How much bread you guys get?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 So Jesus tell da peopo fo sit down on top da groun.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 An he take da seven bread an da fish, an tell God mahalo plenny fo um. Den he broke um up, an give um to his guys. Dey give um to all da peopo.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Dey all eat an come full. An Jesus guys pick up da lefovas, seven big baskets full.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Had bout four tousan guys dea wen eat, plus had wahines an kids too.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Den he tell um, “Go home, now.” An he climb inside one boat, an go Magadan side.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.