Mateus 15
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Afta dat, some Pharisee guys an teacha guys dat teach da Rules From God go from Jerusalem by Jesus, an tell,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Eh, da guys you stay teach, no good how dey ack! How come dey no do wat oua ancesta guys wen pass down fo us know from long time befo time? Dey no wash dea hands da right way befo dey eat.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus tell um, “Long time befo time yoa ancesta guys wen pass down all kine stuff fo us know. How come you do dat kine stuff, but you no do wat da Rules From God tell you fo do?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God tell, ‘Get respeck fo yoa faddah an muddah.’ An he tell dis too, ‘Da guy dat swear at his faddah o muddah, gotta kill him.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 “But you teacha guys tell, ‘If one guy get someting, an he can use um fo help his faddah o muddah, he can tell, “I no goin use um fo help you guys, cuz bumbye I goin give um to da Temple.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Den da guy no need show respeck fo his faddah o muddah.’ Dass wat you guys tell. You guys make no good wat God wen tell, fo stick wit da stuff yoa ancesta guys wen pass down.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 “You guys tell one ting an do anodda! Da guy Isaiah wen talk fo God long time befo time, an fo shua he stay talk bout you guys! He tell,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘God tell, “Dese guys talk jalike dey get respeck fo me,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Dey go down an pray to me,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jesus tell all da peopo, “Go come. Lissen an try fo undastan!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Wat you guys put inside yoa mout no make you pilau inside so you no can pray, but wat come outa yoa mout, dass wat make you come pilau inside.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Da guys he stay teach come an tell, “Eh boss, you know, da Pharisee guys, dey huhu wit you, cuz dey hear wat you wen tell.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 He tell um, “Dey jalike plants dat my Faddah in da sky neva plant, an he goin pull out anybody dat try fo make lidat.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Laytas wit dem awready! Dey jalike one blind guy stay go aroun, an show anodda blind guy wea fo go. Bumbye da two blind guys goin fall down inside one puka.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 But Peter tell, “Try tell us wat you mean bout da stuff stay go inside da mout.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 He tell, “Wot! Still yet you guys no can undastan?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 You guys no can figga dis: Wateva go inside da mout, go inside da stomach, an bumbye come out.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 But wateva come outa da mout, come from inside. Dass wat make you pilau inside so you no can pray.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Any kine bad kine stuff come out from inside. Dass how erybody tink how fo do bad kine stuff.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 All dat bad kine stuff, dass wat come from inside. Dass why peopo stay pilau inside an dey no can pray. But if get one guy dat no wash his hands da right way, an den he eat, dat no goin make um pilau inside.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 From dea Jesus go Tyre an Sidon side.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Get one wahine dea from da Canaan peopo dat come an yell, “Boss, you from King David ohana. Try pity me an give me chance! My girl get one bad kine spirit dat take ova her an make her suffa plenny.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 But Jesus neva tell notting.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 So Jesus tell her, “My Faddah sen me ony fo help da Israel ohana peopo, cuz dey jalike da sheeps dat stay lost. He neva sen me fo help all da odda peopo.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But da wahine go down in front him, an tell, “Boss, try help me!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 He tell, “No good take da food from da kids fo throw um down to da dogs.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 She tell, “Dass right, Boss. But eh, even da dogs unda da table eat wat fall down from da table, aah?”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesus tell her, “Eh, sistah! You trus me fo real kine, aah! Da way you like um, dass how goin be.” An right den an dea, her girl come good.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesus hele on, an go by Galilee Lake. He go up one hill an sit down.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Plenny peopo come by him, an dey bring da guys dat no can walk, guys dat no can see, guys dat no can move da arm o da leg, da guys dat no can talk, an plenny odda guys. Dey bring um wea Jesus stay an he make um all come good.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Dat blow dea mind wen dey all see da guys dat befo no can talk, but now can talk. Da guys dat befo no can move da arm o da leg, now can move um. Da guys dat befo no can walk, now can walk. Da guys dat befo no can see, now can see. Da peopo tell, “God do dis! He da same God dat oua ancesta guy Israel wen pray to, an he awesome!”
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus tell his guys fo come by him, an he tell, “Eh, I get pity fo dese peopo. Dey stay hea wit me three days awready, an dey no mo notting fo eat. I no like sen um away hungry, cuz bumbye dey goin pass out on da way home.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 But his guys tell, “Eh, we stay hea inside da boonies, you know. An get plenny peopo. Wea us goin find enuff food fo feed um?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 But Jesus tell, “How much bread you guys get?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 So Jesus tell da peopo fo sit down on top da groun.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 An he take da seven bread an da fish, an tell God mahalo plenny fo um. Den he broke um up, an give um to his guys. Dey give um to all da peopo.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dey all eat an come full. An Jesus guys pick up da lefovas, seven big baskets full.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Had bout four tousan guys dea wen eat, plus had wahines an kids too.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Den he tell um, “Go home, now.” An he climb inside one boat, an go Magadan side.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.