Mateus 15

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afta dat, some Pharisee guys an teacha guys dat teach da Rules From God go from Jerusalem by Jesus, an tell,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Eh, da guys you stay teach, no good how dey ack! How come dey no do wat oua ancesta guys wen pass down fo us know from long time befo time? Dey no wash dea hands da right way befo dey eat.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus tell um, “Long time befo time yoa ancesta guys wen pass down all kine stuff fo us know. How come you do dat kine stuff, but you no do wat da Rules From God tell you fo do?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 God tell, ‘Get respeck fo yoa faddah an muddah.’ An he tell dis too, ‘Da guy dat swear at his faddah o muddah, gotta kill him.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 “But you teacha guys tell, ‘If one guy get someting, an he can use um fo help his faddah o muddah, he can tell, “I no goin use um fo help you guys, cuz bumbye I goin give um to da Temple.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Den da guy no need show respeck fo his faddah o muddah.’ Dass wat you guys tell. You guys make no good wat God wen tell, fo stick wit da stuff yoa ancesta guys wen pass down.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 “You guys tell one ting an do anodda! Da guy Isaiah wen talk fo God long time befo time, an fo shua he stay talk bout you guys! He tell,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “‘God tell, “Dese guys talk jalike dey get respeck fo me,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Dey go down an pray to me,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jesus tell all da peopo, “Go come. Lissen an try fo undastan!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Wat you guys put inside yoa mout no make you pilau inside so you no can pray, but wat come outa yoa mout, dass wat make you come pilau inside.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Da guys he stay teach come an tell, “Eh boss, you know, da Pharisee guys, dey huhu wit you, cuz dey hear wat you wen tell.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 He tell um, “Dey jalike plants dat my Faddah in da sky neva plant, an he goin pull out anybody dat try fo make lidat.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Laytas wit dem awready! Dey jalike one blind guy stay go aroun, an show anodda blind guy wea fo go. Bumbye da two blind guys goin fall down inside one puka.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 But Peter tell, “Try tell us wat you mean bout da stuff stay go inside da mout.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 He tell, “Wot! Still yet you guys no can undastan?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 You guys no can figga dis: Wateva go inside da mout, go inside da stomach, an bumbye come out.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 But wateva come outa da mout, come from inside. Dass wat make you pilau inside so you no can pray.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Any kine bad kine stuff come out from inside. Dass how erybody tink how fo do bad kine stuff.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 All dat bad kine stuff, dass wat come from inside. Dass why peopo stay pilau inside an dey no can pray. But if get one guy dat no wash his hands da right way, an den he eat, dat no goin make um pilau inside.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 From dea Jesus go Tyre an Sidon side.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Get one wahine dea from da Canaan peopo dat come an yell, “Boss, you from King David ohana. Try pity me an give me chance! My girl get one bad kine spirit dat take ova her an make her suffa plenny.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But Jesus neva tell notting.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 So Jesus tell her, “My Faddah sen me ony fo help da Israel ohana peopo, cuz dey jalike da sheeps dat stay lost. He neva sen me fo help all da odda peopo.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But da wahine go down in front him, an tell, “Boss, try help me!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 He tell, “No good take da food from da kids fo throw um down to da dogs.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 She tell, “Dass right, Boss. But eh, even da dogs unda da table eat wat fall down from da table, aah?”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesus tell her, “Eh, sistah! You trus me fo real kine, aah! Da way you like um, dass how goin be.” An right den an dea, her girl come good.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesus hele on, an go by Galilee Lake. He go up one hill an sit down.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Plenny peopo come by him, an dey bring da guys dat no can walk, guys dat no can see, guys dat no can move da arm o da leg, da guys dat no can talk, an plenny odda guys. Dey bring um wea Jesus stay an he make um all come good.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Dat blow dea mind wen dey all see da guys dat befo no can talk, but now can talk. Da guys dat befo no can move da arm o da leg, now can move um. Da guys dat befo no can walk, now can walk. Da guys dat befo no can see, now can see. Da peopo tell, “God do dis! He da same God dat oua ancesta guy Israel wen pray to, an he awesome!”
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus tell his guys fo come by him, an he tell, “Eh, I get pity fo dese peopo. Dey stay hea wit me three days awready, an dey no mo notting fo eat. I no like sen um away hungry, cuz bumbye dey goin pass out on da way home.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 But his guys tell, “Eh, we stay hea inside da boonies, you know. An get plenny peopo. Wea us goin find enuff food fo feed um?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 But Jesus tell, “How much bread you guys get?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 So Jesus tell da peopo fo sit down on top da groun.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 An he take da seven bread an da fish, an tell God mahalo plenny fo um. Den he broke um up, an give um to his guys. Dey give um to all da peopo.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Dey all eat an come full. An Jesus guys pick up da lefovas, seven big baskets full.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Had bout four tousan guys dea wen eat, plus had wahines an kids too.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Den he tell um, “Go home, now.” An he climb inside one boat, an go Magadan side.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.