Mateus 12
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Had one time was da Jew Res Day, an Jesus an his guys walk thru da fields wea dey grow da wheat. His guys was real hungry. Dey pick litto bit wheat fo eat.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 But had Pharisee guys ova dea dat see um do dat, an dey tell Jesus, “Eh, how come! Dese guys, you stay teach dem, but still yet dey stay do da kine stuff dey not suppose to do on da Res Day!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jesus tell um, “Wot! You guys neva read inside da Bible wat King David wen do, da time him an his guys was hungry?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 He go inside God spesho house, an eat da bread dass spesho fo God. But not suppose to do dat kine, cuz da Rules From God tell dat ony da pries guys can eat um. But David, he go eat um, an he give um to his guys too cuz dey hungry, an dass okay.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Wot! You guys neva read inside da Bible how da pries guys inside da temple gotta do tings on da Res Day dat go agains da Rules From God? But wen dey do um, dey no broke da Rules From God.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 I tell you fo real kine, get one guy ova hea mo importan den dat temple. Dass me!
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Da Bible tell, ‘I like my peopo make good to each odda an give each odda chance. Dat mo betta den jus make one sacrifice inside da temple.’ If you guys wen know wat dis mean, den you guys no tell dey wen broke da Rules From God, cuz dey neva.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 I da Fo Real Kine Guy. I da one in charge a da Res Day.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Wen Jesus go way, he go inside da Jew church.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 An you know wat? Had one guy dea, his one hand stay hanging an no work no moa. Dey tell Jesus, “Stay okay fo make um come good on da Res Day, o wat?” Dey tell dat cuz dey like bus um.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 He tell um, “If one a you guys get one sheep dat fall down inside one hole on da Res Day, you goin grab um an pull um out, aah?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 You tink one sheep mo importan den one guy? Az why az okay fo do good kine stuff on da Res Day.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Den he tell da guy wit da hand dat stay hanging an no work no moa, “Stick out yoa hand.” An da guy stick um out, an da hand come good, jalike da odda hand.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 But da Pharisee guys, dey go outside fo make one plan togedda how dey goin kill Jesus.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jesus know wat dey stay talking bout, so he go way from ova dea. Choke plenny peopo go wit him, an he make all da sick peopo come good.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 He tell um dey betta not tell da odda guys who him.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Wen he do dis, dat make um happen jalike Isaiah wen tell. (He da guy dat wen talk fo God long time befo time, you know.) He tell:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Eh, try lissen! Dis da guy dat work fo me.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 He no goin make argue o yell.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Da stick dat ready fo broke, he no goin broke um,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 All da peopos all ova da world goin trus him,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Dey bring one guy dat get one bad kine spirit dat take ova him. Da guy no can see o talk, cuz da spirit no let um. An Jesus make da spirit no bodda da guy no moa, an make da guy come good fo him talk an see.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Da peopo, dat blow dea mind, an dey tell, “Eh, dis da guy from King David ohana dat da Bible talk bout befo time, o wat?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Da Pharisee guys hear dat, an dey tell, “Nah! Az Beelzebul, da Devil. He da leada guy fo da bad kine spirits, you know. He da one give dis guy da powa fo make da spirit let da guy go, az why!”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesus know wat dey tink. He tell um, “Da country dat beef each odda, dey ony bus up dea country. Da town o da ohana dat beef each odda, no can stay strong.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 If Satan make his guys let go da peopo, den Satan go agains Satan! How he goin stay one strong king?!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 If dea boss give me powa fo make da bad kine spirits no bodda da peopo no moa, den who give yoa guys dat same kine powa? Az yoa guys dat goin show dat you guys stay wrong!
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 But if I make da bad kine spirits let go da peopo cuz I get powa from God Spirit, dat show dat God stay king, an he stay take ova eryting ova hea now.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “How you figga one guy go bus inside one big moke house an rip off his stuffs? Firs, he gotta tie up da moke! Den can steal eryting.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 If you no stay wit me, den you stay agains me. Da guy dat no work wit me, he ony work agains me.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Dass why I stay tell you guys, God goin let peopo go an hemo dea shame fo all da kine bad stuff dey stay do, no matta dey talk bad. But if dey talk bad bout da Good An Spesho Spirit, he no goin hemo da shame fo dat an let um go.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 I da Fo Real Kine Guy. Whoeva grumble bout me, God goin let um go an hemo da shame fo dat. But whoeva grumble bout da Good An Spesho Spirit, God no goin let um go an hemo dea shame fo dat, now o foeva.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “You gotta tink lidis: Wen da tree good, den da fruit good. Wen da tree junk, den da fruit junk. Cuz da fruit goin show if da tree stay good o junk.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 You guys jalike one snake ohana! You guys no good. How you guys goin talk good wen you guys not good, aah? Wateva stay inside you guys, goin come outa you guys mout.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Da good guy, he good inside, an he do good kine stuff. Da bad guy, he bad inside, an he do bad kine stuff.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 I tell you guys fo real kine, da day all you guys stan in front God da Judge, you gotta tell how come you wen tell all da no good stuff you wen tell.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Cuz from wat you tell, da Judge goin let you go, o he goin punish you.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Some teacha guys dat teach da Rules From God, an some Pharisee guys come by him. Dey tell, “Eh, Teacha, we like see proof dat you get powa!”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 But he tell um, “Da guys nowdays dat do bad kine stuff an fool aroun behind God back, dey erytime like see proof, but dey ony goin see one proof jalike Jonah. He da guy dat wen talk fo God long time befo time.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jonah wen stay inside one big fish three day an three nite. Same ting, I Da Fo Real Kine Guy, an I goin stay unda da groun three day an three nite lidat.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Da peopo inside Nineveh town goin stan in front God da Judge fo show proof dat da guys dat stay hea nowdays, dey stay do da bad kine stuff. Cuz Jonah wen teach da Nineveh peopo, dey come sorry fo all da bad kine stuff dey wen do, an no do um no moa. But one guy mo importan den Jonah stay hea now. Dass me.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “Da queen from far away da south side goin stan in front God da Judge an show dat da peopo dat stay hea nowdays, dey stay do bad kine stuff. She wen come from far away fo lissen King Solomon an wat he tell cuz he know wat fo do erytime. But you guys neva lissen. But one guy mo importan den Solomon stay ova hea wit you guys now. Dass me.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Wen one bad kine spirit no bodda one guy no moa, dat spirit go all ova da boonies fo find one place fo res, but da spirit no can find notting.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Den he tell, ‘Eh, mo betta I go back da place I stay befo time.’ Wen he go dea, da guy goin be jalike one place dat stay empty cuz dey sweep um an fix um up.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Den da bad spirit go get seven mo spirits dat mo worse den him, an dey all go back inside da guy, an take um ova one mo time. Da guy dat wen get da bad kine spirit come mo worse den befoa. Az why hard fo da bad guys nowdays. Dey goin come mo worse den befoa.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Wen Jesus stay talk to da peopo, had his muddah an braddah guys ova dea too stay standing outside. Dey like talk to him.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 One guy tell um, “Eh, yoa muddah an yoa braddahs, dey stay outside, an dey like talk to you.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesus tell da guy, “Who you tink my muddah? Who you tink my braddahs?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Den he poin to da guys he stay teach, an he tell, “Dese guys, dey my muddah an my braddahs.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Cuz whoeva do da tings my Faddah in da sky tell um fo do, dey my braddah an my sistah an my muddah.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.