Marcos 9
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 An Jesus tell um, “Dass right! An I like tell you dis too: Get peopo dat stay stan hea now, dey no goin mahke befo dey see God da King come wit powa.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Afta six days, Jesus take Peter, James, an John wit him up on top one big mountain wea no mo nobody. Den, da same time dey stay look at him, Jesus start fo look diffren in front dem.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 His clotheses come shiny white—mo white den anybody in da world can clean um.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 An you know wat? Right den an dea Elijah an Moses from long time befo time show up, an dey talk wit Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Den Peter tell Jesus, “You know wat, Boss? Good we stay ova hea! If you like, I make shacks ova hea, one fo you, one fo Moses, one fo Elijah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 He neva know wat fo tell, cuz dey was real sked.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Den had one cloud cova dem, an one voice from inside da cloud tell, “Dis my boy. I get plenny love an aloha fo him. Eh, lissen him!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Right den an dea dey look up, but dey see ony Jesus.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Afta dat, Jesus guys go down da mountain, an Jesus tell um, “No tell nobody wat you guys wen see. I da Fo Real Kine Guy. I goin mahke, an I goin come back alive afta I mahke. Den you guys can tell peopo wat you guys wen see.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 So dey neva tell nobody, but dey stay aks each odda wat he mean wen he tell, “I goin mahke, den I goin come back alive.”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Dey tell, “Eh, da teacha guys dat teach da Rules from God, how come dey tell Elijah gotta come back firs befo God Spesho Guy goin show up?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesus tell, “Dass right. Elijah gotta come back firs an make eryting ready fo God Spesho Guy. So how come da Bible tell dat da Fo Real Kine Guy gotta suffa plenny, an da peopo goin make to him jalike he notting?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 But I stay tell you guys, one guy jalike Elijah wen come awready, an da peopo wen make to him any kine, jalike da Bible tell bout him.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jesus an his three guys come by his odda guys, an dey see plenny peopo dea. Some teacha guys dat teach da Rules From God stay make argue wit Jesus guys.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Right den an dea da peopo spock Jesus, an dea jaws drop. Dey run by him. Dey stay good inside cuz he come.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 He tell um, “Eh, wat you guys stay make argue bout?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 One guy tell, “Teacha, I wen bring my boy to you. He get one bad spirit dat no let um talk.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Erytime da spirit take ova da boy, he throw um to da groun. Den da foam come outa his mout, an he grind his teet, an come stiff jalike one board. I wen bring him ova hea by da guys you stay teach fo dem make da bad spirit let go da boy, but dey no can.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesus tell, “You guys! Nowdays nobody trus God! How long moa, I gotta be wit you guys an take how you guys ack? Bring da boy ova hea!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 So dey bring um. Wen da spirit spock Jesus, right den an dea he make da boy start fo shake plenny, an he fall down on top da groun, an roll all ova, an da foam come outa his mout.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus tell da faddah, “How long he make lidat?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Plenny times da spirit throw da boy inside da fire o da watta fo try kill him. If you can do someting, try pity us! Try help us!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus tell “Wat you mean, ‘If can’? Jus gotta trus me, den you can do all kine stuff.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Real fas da faddah tell, “Eh, I trus you! But try help me trus you mo betta!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Den plenny peopo come running. Jesus spock um, an he scold da bad kine spirit. He tell, “Eh, you bad spirit, you! You no let da boy talk o hear notting. I tell you, beat it! Let go him an no come back no moa!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Den da spirit yell an throw da boy all ova da place, den he let um go. Da boy look jalike he mahke. Plenny peopo tell, “Bummahs! He mahke!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 But Jesus take da boy hand, an pull um up. An da boy stan up.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Wen Jesus go inside da house, an ony have Jesus an his guys dea, dey tell um, “How come us no can throw um out?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 He tell, “Ony can throw um out if you pray.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jesus dem go way from dat place an go thru Galilee. Jesus no like nobody know wea he stay,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 cuz he stay teach his guys stuff. He tell um, “I da Fo Real Kine Guy. Da peopo goin set me up, an bus me. Dey goin kill me, an on day numba three I goin come back alive.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 But da guys no undastan wat he tell, an dey sked fo aks him wat dat mean.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Den dey go Capernaum. Wen dey inside da house, Jesus tell um, “Eh, wat you guys stay make argue bout on da road?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 But da guys, dey neva like tell notting, cuz dey stay make argue bout who da numba one guy.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesus sit down an call da twelve guys. He tell, “You know, whoeva like be firs, he gotta be las, an he gotta help da odda guys.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Den he take one small kid an put um in front dem. He put his arms aroun da kid an tell,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “If get somebody dat take in one a dese kids cuz he my guy, an he make to da kid jalike da kid his ohana, you know wat?! Da guy dat take in da kid, he take me in same time. An dat mean not jus me, but he take in da One dat wen sen me too!”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John tell, “Eh, Teacha! Us wen spock one guy dat throw out da bad kine spirits. He tell da spirits, ‘I get Jesus powa fo make you guys let go da peopo!’ We tell um fo no do dat, cuz he no come from us guys.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesus tell um, “No try make um stop, cuz anybody dat do dat kine awesome stuff an tell, ‘I get Jesus powa fo do um,’ he no goin talk bad bout me right afta dat!
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Cuz whoeva not agains us, dat guy fo us.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Dass right! An I like tell you guys dis too: Anybody give you guys watta fo drink cuz you my guys an I da Christ Guy dat God wen sen, garans God goin have plenny good kine stuff bumbye in da sky fo dem cuz dey wen do dat.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Dese small kids hea, dey trus me! If somebody make um pau trus me an do bad kine stuff, mo betta take one big stoneg from da mill, an tie um aroun da guy neck, den throw him inside da ocean fo drown!
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Da pries guys put da sacrifices on top da fire an sprinkle salt on top um fo make um come clean fo God.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Da salt good stuff. But if da salt no do wat suppose to do, how you goin make um do wat suppose to do one mo time? You guys gotta be fo real, jalike da salt! No fight no moa, an try stay good wit each odda.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.