Marcos 5

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta dat, Jesus dem go da odda side a da lake wea da Gerasa peopo stay.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wen Jesus get outa da boat, one guy dat get one bad kine spirit dat wen take ova him come from da graveyard.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 He erytime stay inside da graveyard. Da bad spirit make him real strong. Az why nobody tie him up, not even wit chains.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Befo time, dey wen tie da guy hand an feet plenny times wit da chains, but he wen bus um. Nobody stay strong enuff fo hold da guy down.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Nite time an day time, da guy erytime yell from da graveyard, an da hills, an cut his body wit stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wen da guy see Jesus far away, he run an go down in front him.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Den Jesus tell um, “Eh, wat yoa name?” An da bad kine spirit tell him, “My name ‘Army,’ cuz us guys, we uku pile a spirits!”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Da spirit beg Jesus plenny times, “Eh, no sen us outa dis place!”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 On da odda side a da hill, get one big pig farm, an da pigs stay grinding.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Da bad kine spirits beg Jesus, “Sen us inside da pigs! Us like take ova dem.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesus tell um, “Go!” So da bad spirits let go da guy, an take ova da pigs. Get bout two tousan pigs ova dea. An you know wat? All da pigs run down one steep hill an fall ova one cliff above da lake, an drown inside da watta.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Den da pig guys run inside da town an all da place aroun dea an tell erybody wat wen happen. All da peopo from da town go fo see.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Wen dey come by Jesus, dey spock da guy dat befo get da uku pile a bad kine spirits dat wen take ova him. He look diffren now. He all dress up, an not pupule no moa. Az why da peopo come real sked.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Da odda guys dat see wat wen happen, dey tell da peopo wat happen to da guy wit da bad kine spirits an da pigs.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Den da peopo start fo beg Jesus fo go way from dea.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Wen Jesus climb inside da boat, da guy dat da bad kine spirits wen take ova befo time tell, “Try let me go wit you.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 But Jesus tell, “No. Go home to yoa ohana, an tell dem all da good kine stuff Da One In Charge wen do fo you. He pity you an give you chance.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 So da guy go way, an tell erybody in da Ten Towns wat Jesus wen do fo him. An wat he tell all da peopo, dat blow dea mind.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Den Jesus come back in da boat to da odda side a da lake. An plenny peopo come aroun him wen he still nea da lake.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 One leada guy from da Jew church, Jairus, come dea. He spock Jesus, an go down on his knees by Jesus feets
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 an beg him plenny, “Eh, my litto girl, she ony twelve year ol, an she litto mo mahke. Try come put yoa hand on top her, fo her come good an stay alive!”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 So Jesus go wit Jairus. An all da peopo go wit Jesus. Dey choke plenny, az why dey push aroun him.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Get one wahine wit da peopo. She stay bleed fo twelve year.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 She suffa plenny, no matta plenny doctas wen try make her good. She wen spen all her money, but she neva come good. She come mo worse.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 She hear bout Jesus, so she come behind him wit all da peopo aroun him, an she touch his clotheses.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 She tink, “If I ony touch his clotheses, I goin come good one mo time.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Right den an dea her bleeding pau, an she no suffa no moa.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Same time, Jesus feel powa go outa him. He turn aroun an look all da peopo. He tell, “Eh, who wen touch my clotheses?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 His guys tell, “How come you tell dat? Get uku pile a peopo stay pushing aroun you. But you tell ‘Who touch me?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Jesus look aroun fo see who wen touch him.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Da wahine, she know wat wen happen to her. She sked an shaking. She go down by Jesus feets, an tell him da whole story.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 An Jesus tell her, “Sistah, you wen trus me. Dass why you come good. Go now, notting goin bodda you. An you no goin suffa no moa.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jesus still stay talking, an some guys come from Jairus house, da leada guy fo da Jew church. Dey tell him, “Yoa litto girl mahke! Mo betta you no bodda da teacha no moa.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 But Jesus no lissen dem. He tell Jairus, “No sked. Ony trus me.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Jesus ony let Peter, James, an James braddah John go wit him.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Dey come Jairus house. Jesus see all da peopo an hear um stay making big noise an crying.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 He go inside an tell, “Eh, how come you guys stay making big noise an crying? Da girl neva mahke, her ony stay sleeping.”
39 Ao entrar, disse:
40 Dey laugh at him. So he chase um all outside, an take da girl faddah an muddah, an his three guys, an dey go inside da room wea da girl stay.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 He take da girl hand an tell her, “Talita kum,” Dat mean, “Eh! Litto girl, stan up!” Aramaic language.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Right den an dea her stan up an walk aroun! An da peopo, right den an dea, dea jaws drop.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Den he tell um, “You guys betta not tell nobody bout dis! Now go make her someting fo eat.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.