Marcos 5
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF
1 Afta dat, Jesus dem go da odda side a da lake wea da Gerasa peopo stay.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Wen Jesus get outa da boat, one guy dat get one bad kine spirit dat wen take ova him come from da graveyard.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 He erytime stay inside da graveyard. Da bad spirit make him real strong. Az why nobody tie him up, not even wit chains.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Befo time, dey wen tie da guy hand an feet plenny times wit da chains, but he wen bus um. Nobody stay strong enuff fo hold da guy down.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Nite time an day time, da guy erytime yell from da graveyard, an da hills, an cut his body wit stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Wen da guy see Jesus far away, he run an go down in front him.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Den Jesus tell um, “Eh, wat yoa name?” An da bad kine spirit tell him, “My name ‘Army,’ cuz us guys, we uku pile a spirits!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Da spirit beg Jesus plenny times, “Eh, no sen us outa dis place!”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 On da odda side a da hill, get one big pig farm, an da pigs stay grinding.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Da bad kine spirits beg Jesus, “Sen us inside da pigs! Us like take ova dem.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesus tell um, “Go!” So da bad spirits let go da guy, an take ova da pigs. Get bout two tousan pigs ova dea. An you know wat? All da pigs run down one steep hill an fall ova one cliff above da lake, an drown inside da watta.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Den da pig guys run inside da town an all da place aroun dea an tell erybody wat wen happen. All da peopo from da town go fo see.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Wen dey come by Jesus, dey spock da guy dat befo get da uku pile a bad kine spirits dat wen take ova him. He look diffren now. He all dress up, an not pupule no moa. Az why da peopo come real sked.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Da odda guys dat see wat wen happen, dey tell da peopo wat happen to da guy wit da bad kine spirits an da pigs.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Den da peopo start fo beg Jesus fo go way from dea.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Wen Jesus climb inside da boat, da guy dat da bad kine spirits wen take ova befo time tell, “Try let me go wit you.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus tell, “No. Go home to yoa ohana, an tell dem all da good kine stuff Da One In Charge wen do fo you. He pity you an give you chance.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 So da guy go way, an tell erybody in da Ten Towns wat Jesus wen do fo him. An wat he tell all da peopo, dat blow dea mind.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Den Jesus come back in da boat to da odda side a da lake. An plenny peopo come aroun him wen he still nea da lake.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 One leada guy from da Jew church, Jairus, come dea. He spock Jesus, an go down on his knees by Jesus feets
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 an beg him plenny, “Eh, my litto girl, she ony twelve year ol, an she litto mo mahke. Try come put yoa hand on top her, fo her come good an stay alive!”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 So Jesus go wit Jairus. An all da peopo go wit Jesus. Dey choke plenny, az why dey push aroun him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Get one wahine wit da peopo. She stay bleed fo twelve year.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 She suffa plenny, no matta plenny doctas wen try make her good. She wen spen all her money, but she neva come good. She come mo worse.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 She hear bout Jesus, so she come behind him wit all da peopo aroun him, an she touch his clotheses.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 She tink, “If I ony touch his clotheses, I goin come good one mo time.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Right den an dea her bleeding pau, an she no suffa no moa.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Same time, Jesus feel powa go outa him. He turn aroun an look all da peopo. He tell, “Eh, who wen touch my clotheses?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 His guys tell, “How come you tell dat? Get uku pile a peopo stay pushing aroun you. But you tell ‘Who touch me?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Jesus look aroun fo see who wen touch him.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Da wahine, she know wat wen happen to her. She sked an shaking. She go down by Jesus feets, an tell him da whole story.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 An Jesus tell her, “Sistah, you wen trus me. Dass why you come good. Go now, notting goin bodda you. An you no goin suffa no moa.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Jesus still stay talking, an some guys come from Jairus house, da leada guy fo da Jew church. Dey tell him, “Yoa litto girl mahke! Mo betta you no bodda da teacha no moa.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But Jesus no lissen dem. He tell Jairus, “No sked. Ony trus me.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesus ony let Peter, James, an James braddah John go wit him.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Dey come Jairus house. Jesus see all da peopo an hear um stay making big noise an crying.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 He go inside an tell, “Eh, how come you guys stay making big noise an crying? Da girl neva mahke, her ony stay sleeping.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Dey laugh at him. So he chase um all outside, an take da girl faddah an muddah, an his three guys, an dey go inside da room wea da girl stay.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 He take da girl hand an tell her, “Talita kum,” Dat mean, “Eh! Litto girl, stan up!” Aramaic language.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Right den an dea her stan up an walk aroun! An da peopo, right den an dea, dea jaws drop.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Den he tell um, “You guys betta not tell nobody bout dis! Now go make her someting fo eat.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.