Marcos 14
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Da spesho religious kine ceremony fo da Bread Dat No Mo Yeast, da time wen dey no put yeast inside da bread fo make um come big. Two days befo da spesho religious kine ceremony an da Passova, da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God, dey try fo find one way fo trick Jesus fo bus him an kill him.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Dey tell, “Us guys no can do dat wen get da spesho religious kine ceremony, cuz fo shua da peopo goin make big noise an like fight.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesus was Simon house, inside Betany town. Simon, he one lepa guy befo time. Wen Jesus eat ova dea, had one wahine dat bring one fancy alabaster rock kine bottle. Inside had da nard kine fancy perfume dat cost plenny. She put da perfume on top Jesus head wen he stay eating.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Some guys dea come all huhu, an tell each odda, “Eh, how come she throw way da perfume lidat?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 How come she neva sell um fo plenny money, an give um to da peopo dat no mo notting?” An dey scold her.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesus tell um, “Eh, no give her hard time! How come you guys bodda her? She wen do dis fo me wit plenny aloha.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Erytime goin get peopo dat no mo notting stay wit you guys, an you can help dem weneva you like. But I no goin stay wit you guys erytime.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 She wen do wat she can do. Wen she put dis perfume on top me befo I mahke, dis make me ready fo wen dey goin bury me.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Dass right! An I like tell you guys dis too: Wea evas my guys goin teach da Good Kine Stuff Bout Me all ova da world, dey goin tell wat dis wahine wen do, an da peopo no goin foget her.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariot, he one a Jesus twelve guys. He talk to da Main Pries guys, fo him set Jesus up fo dem guys.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Dey hear dat, an dey stay good inside. Dey promise dey goin give Judas money. From dat time, Judas look fo one chance fo set Jesus up.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 On da firs day a da spesho religious kine ceremony wen dey make da Bread Dat No Mo Yeast, dass wen da peopo kill da bebe sheep fo make da Passova sacrifice, Jesus guys go by him an tell, “Wea you like us make da stuff ready fo you fo eat da Passova kine food?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 He sen two a his guys. He tell um, “Go inside da town. One guy goin come by you guys dea. He carry one big watta jug. Go wit him.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Da guy goin go inside one house. Tell da house owna, ‘Da Teacha tell, “Wea my spesho room stay, fo me eat da Passova food wit my guys?” ’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Da owna goin show you guys one big room upstairs, all set up awready. Dass da place fo you guys make da food ready fo us.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Da two guys go inside town, an find eryting jalike Jesus wen tell. Dey make da food ready fo da Passova dinna.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Afta da sun go down, Jesus come wit his twelve guys.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Dey stay eat, an he tell, “I tell you guys fo shua: one a you guys dat stay eating wit me goin set me up!”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Dey come real sad, an all dem tell him, “Boss, eh, fo shua you no stay talking bout me, aah?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesus tell, “One a you twelve guys dat put his piece bread inside da same sauce wit me, he da guy goin set me up.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 I da Fo Real Kine Guy. I goin mahke jalike da Bible wen tell befo time. But bummahs! Da guy dat goin set me up goin get it! Mo betta he neva wen born!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Dey stay eating, an Jesus take one piece bread an tell God he get one good heart fo give peopo food. He broke up da bread, an give um to his guys. He tell um, “Take dis an eat um. Dis hea, my body.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 He pick up da spesho cup an tell God, “Mahalo plenny!” an give um to his guys, an dey all drink from um.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 He tell, “Dis hea, my blood fo make solid da New Deal dat God stay make. Dey goin kill me, an my blood goin come out from my body jalike wen dey make one sacrifice. Dat goin happen fo God help plenny peopo an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey do.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Dass right! An I tell you guys, afta dis I no goin drink notting from da grape vine one mo time till da time come wen we all stay togedda wea God stay king. Dat time, I goin drink da new kine wine.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Den dey sing one Song Fo God an go ova dea by da Olive Ridge.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Den Jesus tell um, “All you guys goin come bum out cuz you no can handle da shame fo wat goin happen to me. Cuz da Bible wen tell befo time, ‘I goin kill da sheep guy, an all his sheeps goin run all ova da place.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 But afta I mahke, I goin come back alive, an den, I goin go Galilee side. Den you guys goin go by me ova dea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Den Peter tell, “Eh, no way, Boss! No matta all da odda guys come bum out an like go way from you, eh, no way I eva goin do dat!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus tell him, “I tell you dis fo real kine: Befo da roosta crow da secon time early today, three time you goin tell dat you donno who me.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 But Peter tell him, “No way! Not even! No matta I gotta mahke wit you, no way I goin tell I donno who you!” An all da odda guys tell da same ting.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Den Jesus dem go da place dey call Getsemane. He tell da guys, “Sit down ova hea. I goin go ova dea fo pray.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 He take Peter, James, an John wit him. He come real sore inside an presha out.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 He tell um, “Eh, you know, inside I stay real sad, jalike I goin mahke. No go sleep—stay ova hea wit me.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 He go short way from dem, an go down on top da groun an tell God, “If can, maybe I no need suffa all da bad kine stuff dat goin happen to me!”
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Den he tell, “Daddy, you my Faddah. You can do eryting. No let me suffa lidis. But wateva you like, dass okay. I do um da way you like do um.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 He go back by his guys, an dey stay sleeping. He tell Peter, “So, wat? Simon, how come you stay sleeping? You guys no can stay up wit me fo ony one hour, o wat?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Hang in dea an tell God fo help you fo no go do bad kine stuff wen you get chance fo do um. Inside, you guys like do da right ting, but you guys no can do um, cuz you guys no stay strong inside.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Den Jesus talk to God one mo time, an tell da same ting jalike befoa.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 He come back, an his guys stay sleeping one mo time, cuz dea eyes no can stay open. Dey neva know wat fo tell him.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 He come back one mo time, an tell um, “So, wat? You guys still stay sleeping an ressing?! Nuff awready. Time awready! I da Fo Real Kine Guy, an now dey goin set me up fo da bad guys grab me.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Get up! We go by dem now. Da guy dat wen set me up stay hea now awready.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Wen Jesus still stay talking, Judas, one a his twelve guys, come. Had choke plenny peopo wit him. Dey carry swords an clubs. Da Main Pries guys, da teachas dat teach da Rules From God, an da older leadas, dey da guys dat wen sen um.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas, da guy dat wen set him up, wen tell da leadas befo time, “Da guy I goin kiss, az da guy. Grab him an tell da police guys fo take um!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Real fas, Judas go by Jesus an tell, “Aloha, Teacha!” an kiss him.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Den da odda guys come an grab Jesus an take him.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 One a Jesus guys dat stan dea grab his sword an wack one guy dat work fo da Main Pries Guy, an cut off one a his ears.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesus tell, “You guys figga I one crook, o wat? You guys figga you gotta come afta me wit swords an clubs fo bus me?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Eh, I was wit you guys fo teach inside da open lanai fo da Temple ery day, an you guys neva bus me dat time. But all dis gotta happen, jalike da Bible tell from befo time.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Den all Jesus guys bag, an no mo nobody stay dea by him.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Had one young guy wit one linen kine sheet wrap aroun him, an he go wit Jesus.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Dey grab him, an he drop da sheet an run away naked.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Den dey bring Jesus in front da Main Pries Guy. Ova dea all da Main Pries guys, da older leadas fo da peopo, an da teacha guys dat teach da Rules From God, dey all come togedda.Da National Council meeting|src="lb00284b.tif" size="col" loc="Mrk 14:53" copy="BFBS (Bass)" ref="14:53"
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peter go wea Jesus go, but he stay far. He go inside da open lanai an sit down ova dea wit da police guys fo get warm by da fire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Da Main Pries guys an all da main leadas try find proof fo show agains Jesus fo dem kill him, but dey neva find notting.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Plenny peopo come an try bulai bout him, but dey tell diffren stuff dat no match up.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Den some guys stan up an bulai bout Jesus. Dey tell,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Us guys wen hear dis buggah tell, ‘I goin broke down God Temple dat peopo wen build, an den, three days afta, I goin build up anodda temple, dat peopo neva make.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Still yet, wat one guy tell no match up wit wat odda guys tell.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Den da Main Pries Guy stan up in front dem, an tell Jesus, “Eh, you no hear wat dese guys tell bout you? You no goin tell notting, o wat?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 But Jesus no talk. One mo time da Main Pries Guy tell him, “Eh you! Tell us if you da Christ Guy dat God suppose to sen. Da One Up Dea Dat We Tell Good Stuff Bout, you his Boy, o wat?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesus tell, “Dass me. Bumbye you guys goin see me, da Fo Real Kine Guy, stay sitting down on top da importan place by God dat get all da powa, right dea on his right side. An I goin come back on top da clouds in da sky.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Den da Main Pries Guy rip da clotheses he stay wear, fo show dat he figga Jesus talk bad bout God. He tell, “Wat you guys figga now? No need mo plenny guys fo tell wat dey wen see an hear bout him, aah?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 You guys wen hear da bad kine stuff he tell bout God, o wat?! Wat you guys figga?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Den some guys spit on top him, an dey cova his eyes wit one cloth, an punch him, an tell, “Talk some moa! If you one guy dat talk fo God, tell us guys who wen hit you!” Da police guys take him an wack him too.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 All dis time Peter stay downstairs inside da open lanai. Had one girl dea dat work fo da Main Pries Guy.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 She spock Peter stay sitting by da fire. She look him real good, an tell, “Eh, you was wit Jesus too, aah? da buggah from Nazaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 But Peter tell, “No way! I donno wat you stay talking bout!” Den he go ova by da gate. An da roosta crow.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Da worka girl see him out dea, an she tell da guys dat stay stan ova dea, “Hey! Dis buggah, he one a dem, you know!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 But Peter tell one mo time, “Not!”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Den Peter swear plenny, an tell, “I like fo God punish me if I no tell you guys da trut! I donno who you guys stay talking bout!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Right den an dea da roosta crow one mo time. Den Peter rememba wat Jesus wen tell, “Befo da roosta crow da secon time, three time you goin tell you donno who me.” An Peter broke down an cry real hard.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.