Marcos 14

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da spesho religious kine ceremony fo da Bread Dat No Mo Yeast, da time wen dey no put yeast inside da bread fo make um come big. Two days befo da spesho religious kine ceremony an da Passova, da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God, dey try fo find one way fo trick Jesus fo bus him an kill him.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Dey tell, “Us guys no can do dat wen get da spesho religious kine ceremony, cuz fo shua da peopo goin make big noise an like fight.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus was Simon house, inside Betany town. Simon, he one lepa guy befo time. Wen Jesus eat ova dea, had one wahine dat bring one fancy alabaster rock kine bottle. Inside had da nard kine fancy perfume dat cost plenny. She put da perfume on top Jesus head wen he stay eating.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Some guys dea come all huhu, an tell each odda, “Eh, how come she throw way da perfume lidat?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 How come she neva sell um fo plenny money, an give um to da peopo dat no mo notting?” An dey scold her.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesus tell um, “Eh, no give her hard time! How come you guys bodda her? She wen do dis fo me wit plenny aloha.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Erytime goin get peopo dat no mo notting stay wit you guys, an you can help dem weneva you like. But I no goin stay wit you guys erytime.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 She wen do wat she can do. Wen she put dis perfume on top me befo I mahke, dis make me ready fo wen dey goin bury me.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Dass right! An I like tell you guys dis too: Wea evas my guys goin teach da Good Kine Stuff Bout Me all ova da world, dey goin tell wat dis wahine wen do, an da peopo no goin foget her.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judas Iscariot, he one a Jesus twelve guys. He talk to da Main Pries guys, fo him set Jesus up fo dem guys.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Dey hear dat, an dey stay good inside. Dey promise dey goin give Judas money. From dat time, Judas look fo one chance fo set Jesus up.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 On da firs day a da spesho religious kine ceremony wen dey make da Bread Dat No Mo Yeast, dass wen da peopo kill da bebe sheep fo make da Passova sacrifice, Jesus guys go by him an tell, “Wea you like us make da stuff ready fo you fo eat da Passova kine food?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 He sen two a his guys. He tell um, “Go inside da town. One guy goin come by you guys dea. He carry one big watta jug. Go wit him.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Da guy goin go inside one house. Tell da house owna, ‘Da Teacha tell, “Wea my spesho room stay, fo me eat da Passova food wit my guys?” ’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Da owna goin show you guys one big room upstairs, all set up awready. Dass da place fo you guys make da food ready fo us.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Da two guys go inside town, an find eryting jalike Jesus wen tell. Dey make da food ready fo da Passova dinna.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Afta da sun go down, Jesus come wit his twelve guys.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Dey stay eat, an he tell, “I tell you guys fo shua: one a you guys dat stay eating wit me goin set me up!”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Dey come real sad, an all dem tell him, “Boss, eh, fo shua you no stay talking bout me, aah?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesus tell, “One a you twelve guys dat put his piece bread inside da same sauce wit me, he da guy goin set me up.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 I da Fo Real Kine Guy. I goin mahke jalike da Bible wen tell befo time. But bummahs! Da guy dat goin set me up goin get it! Mo betta he neva wen born!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Dey stay eating, an Jesus take one piece bread an tell God he get one good heart fo give peopo food. He broke up da bread, an give um to his guys. He tell um, “Take dis an eat um. Dis hea, my body.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 He pick up da spesho cup an tell God, “Mahalo plenny!” an give um to his guys, an dey all drink from um.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 He tell, “Dis hea, my blood fo make solid da New Deal dat God stay make. Dey goin kill me, an my blood goin come out from my body jalike wen dey make one sacrifice. Dat goin happen fo God help plenny peopo an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey do.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Dass right! An I tell you guys, afta dis I no goin drink notting from da grape vine one mo time till da time come wen we all stay togedda wea God stay king. Dat time, I goin drink da new kine wine.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Den dey sing one Song Fo God an go ova dea by da Olive Ridge.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Den Jesus tell um, “All you guys goin come bum out cuz you no can handle da shame fo wat goin happen to me. Cuz da Bible wen tell befo time, ‘I goin kill da sheep guy, an all his sheeps goin run all ova da place.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But afta I mahke, I goin come back alive, an den, I goin go Galilee side. Den you guys goin go by me ova dea.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Den Peter tell, “Eh, no way, Boss! No matta all da odda guys come bum out an like go way from you, eh, no way I eva goin do dat!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus tell him, “I tell you dis fo real kine: Befo da roosta crow da secon time early today, three time you goin tell dat you donno who me.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 But Peter tell him, “No way! Not even! No matta I gotta mahke wit you, no way I goin tell I donno who you!” An all da odda guys tell da same ting.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Den Jesus dem go da place dey call Getsemane. He tell da guys, “Sit down ova hea. I goin go ova dea fo pray.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He take Peter, James, an John wit him. He come real sore inside an presha out.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 He tell um, “Eh, you know, inside I stay real sad, jalike I goin mahke. No go sleep—stay ova hea wit me.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 He go short way from dem, an go down on top da groun an tell God, “If can, maybe I no need suffa all da bad kine stuff dat goin happen to me!”
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Den he tell, “Daddy, you my Faddah. You can do eryting. No let me suffa lidis. But wateva you like, dass okay. I do um da way you like do um.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 He go back by his guys, an dey stay sleeping. He tell Peter, “So, wat? Simon, how come you stay sleeping? You guys no can stay up wit me fo ony one hour, o wat?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Hang in dea an tell God fo help you fo no go do bad kine stuff wen you get chance fo do um. Inside, you guys like do da right ting, but you guys no can do um, cuz you guys no stay strong inside.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Den Jesus talk to God one mo time, an tell da same ting jalike befoa.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 He come back, an his guys stay sleeping one mo time, cuz dea eyes no can stay open. Dey neva know wat fo tell him.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 He come back one mo time, an tell um, “So, wat? You guys still stay sleeping an ressing?! Nuff awready. Time awready! I da Fo Real Kine Guy, an now dey goin set me up fo da bad guys grab me.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Get up! We go by dem now. Da guy dat wen set me up stay hea now awready.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Wen Jesus still stay talking, Judas, one a his twelve guys, come. Had choke plenny peopo wit him. Dey carry swords an clubs. Da Main Pries guys, da teachas dat teach da Rules From God, an da older leadas, dey da guys dat wen sen um.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judas, da guy dat wen set him up, wen tell da leadas befo time, “Da guy I goin kiss, az da guy. Grab him an tell da police guys fo take um!”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Real fas, Judas go by Jesus an tell, “Aloha, Teacha!” an kiss him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Den da odda guys come an grab Jesus an take him.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 One a Jesus guys dat stan dea grab his sword an wack one guy dat work fo da Main Pries Guy, an cut off one a his ears.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus tell, “You guys figga I one crook, o wat? You guys figga you gotta come afta me wit swords an clubs fo bus me?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Eh, I was wit you guys fo teach inside da open lanai fo da Temple ery day, an you guys neva bus me dat time. But all dis gotta happen, jalike da Bible tell from befo time.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Den all Jesus guys bag, an no mo nobody stay dea by him.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Had one young guy wit one linen kine sheet wrap aroun him, an he go wit Jesus.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Dey grab him, an he drop da sheet an run away naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Den dey bring Jesus in front da Main Pries Guy. Ova dea all da Main Pries guys, da older leadas fo da peopo, an da teacha guys dat teach da Rules From God, dey all come togedda.Da National Council meeting|src="lb00284b.tif" size="col" loc="Mrk 14:53" copy="BFBS (Bass)" ref="14:53"
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter go wea Jesus go, but he stay far. He go inside da open lanai an sit down ova dea wit da police guys fo get warm by da fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Da Main Pries guys an all da main leadas try find proof fo show agains Jesus fo dem kill him, but dey neva find notting.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Plenny peopo come an try bulai bout him, but dey tell diffren stuff dat no match up.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Den some guys stan up an bulai bout Jesus. Dey tell,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Us guys wen hear dis buggah tell, ‘I goin broke down God Temple dat peopo wen build, an den, three days afta, I goin build up anodda temple, dat peopo neva make.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Still yet, wat one guy tell no match up wit wat odda guys tell.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Den da Main Pries Guy stan up in front dem, an tell Jesus, “Eh, you no hear wat dese guys tell bout you? You no goin tell notting, o wat?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 But Jesus no talk. One mo time da Main Pries Guy tell him, “Eh you! Tell us if you da Christ Guy dat God suppose to sen. Da One Up Dea Dat We Tell Good Stuff Bout, you his Boy, o wat?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesus tell, “Dass me. Bumbye you guys goin see me, da Fo Real Kine Guy, stay sitting down on top da importan place by God dat get all da powa, right dea on his right side. An I goin come back on top da clouds in da sky.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Den da Main Pries Guy rip da clotheses he stay wear, fo show dat he figga Jesus talk bad bout God. He tell, “Wat you guys figga now? No need mo plenny guys fo tell wat dey wen see an hear bout him, aah?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 You guys wen hear da bad kine stuff he tell bout God, o wat?! Wat you guys figga?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Den some guys spit on top him, an dey cova his eyes wit one cloth, an punch him, an tell, “Talk some moa! If you one guy dat talk fo God, tell us guys who wen hit you!” Da police guys take him an wack him too.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 All dis time Peter stay downstairs inside da open lanai. Had one girl dea dat work fo da Main Pries Guy.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 She spock Peter stay sitting by da fire. She look him real good, an tell, “Eh, you was wit Jesus too, aah? da buggah from Nazaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 But Peter tell, “No way! I donno wat you stay talking bout!” Den he go ova by da gate. An da roosta crow.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Da worka girl see him out dea, an she tell da guys dat stay stan ova dea, “Hey! Dis buggah, he one a dem, you know!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 But Peter tell one mo time, “Not!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Den Peter swear plenny, an tell, “I like fo God punish me if I no tell you guys da trut! I donno who you guys stay talking bout!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Right den an dea da roosta crow one mo time. Den Peter rememba wat Jesus wen tell, “Befo da roosta crow da secon time, three time you goin tell you donno who me.” An Peter broke down an cry real hard.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.