Levítico 25

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da time Moses stay up dea on da top a Mount Sinai, Da One In Charge tell Moses
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 fo tell da Israel peopo dis:
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Fo six year you guys plant yoa fields, an fo six year you trim da grape plants an cut da food.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 But da year numba seven, az da Res Year, wen da land goin res fo me, Da One In Charge. All dat year, you no can plant seed inside yoa fields, an no can trim da grape plants.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 No harves da food dat grow from da seed you drop da las time you harves food, o da grapes dat grow wea you no trim. Da land goin get one year fo res.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Wateva come up dat year dat you guys no work fo plant, goin be food fo you guys, fo da guys an wahines dat work fo you guys, fo da guys you pay fo work fo you guys, an fo da peopo from anodda place dat live wit you guys.
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 Yoa animals, an da wild animals inside yoa land can eat um too. Wateva come up from da land, can eat um.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 “You guys count seven Res Years—az seven times seven year—so da seven Res Years make forty-nine year.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Den, da month numba seven, day numba ten, az da Day Fo Make Da Peopo Come Pono Wit God, az da year numba fifty. Dat time, peopo goin blow da sheep horn trumpets all ova you guys land.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Make da year numba fifty spesho fo me! Tell all ova da land dat erybody gotta give back da land an da peopo dey wen buy to da real ownas. Az goin be da spesho Give Back Year numba fifty wen erybody goin go back fo take ova da property dey wen own befo time, an come one small ohana peopo one mo time.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Az goin be da spesho Give Back Year, numba fifty. No go plant seed dat year, an no use da food dat grow from wat fall down da las time you harves food, o da grapes dat grow wea you no trim.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Az da Give Back Year numba fifty. You guys, you gotta make dat year spesho fo me, Da One In Charge. You can eat da food you get from da fields.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 “Da Year Fo Give Back, numba fifty, erybody goin go back dea property.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 “If you guys sell land to one Jew, o buy land from dem, no try scam each odda.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 If you guys goin buy land from one Jew, you gotta figga how much fo pay. Count how many year befo da spesho Year Fo Give Back stay come. An da one dat sell, befo he sell you da land gotta figga how many year still get fo you harves food, till da nex Year Fo Give Back.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Wen get plenny mo year fo harves food, you gotta pay mo fo buy da land. An wen no mo plenny year, you pay um ony litto bit fo buy um. Az cuz da years you can harves da food from dat land, dass da ony ting dey sell you fo real kine.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 No scam each odda, but stay sked an show respeck fo me, Da One In Charge. I yoa God, Da One In Charge.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 “Do wat my rules tell, an make shua you do wat I tell you fo do. Den you guys goin live inside da land an no need worry notting.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Den da land goin give plenny food, an you guys goin get plenny fo eat, an live good ova dea, an no need worry notting.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 You guys goin aks, ‘Wat us guys goin eat da year numba seven, if we no plant seed o harves food?’
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 I goin make real good fo you guys da year numba six, so da land goin grow enuff food fo three year.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Da year numba eight, wen you guys plant, you guys still yet goin eat da food you wen harves befo time, an stay eat um till you harves da new food da year numba nine.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 “You guys no sell da land to somebody foeva, cuz da land az mines, an you guys stay live on top my land ony short time.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 All ova da land dat stay yoas, you guys gotta make shua dat whoeva sell dea land to you, can buy um back.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 “If one Jew no mo notting, so he sell some a da ohana land, one guy dass da mos nea ohana to him, suppose to come fo buy back wat da odda guy sell, so da land still stay wit da ohana.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 But if one guy no mo ohana fo buy um back fo him, but den bumbye da guy make good, an can buy um back,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 firs he gotta figga how much da crops worth from da year wen he sell um till now. Den he goin pay back da guy dat buy da land fo wateva he goin grow now till da Give Back Year. Az why now he get his property back one mo time.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 But if da guy dat own da land befo time no mo enuff fo buy um back, den da guy dat buy da land can keep um till da spesho Year Fo Give Back. Dat year, da guy dat buy um gotta give um back to da guy dat own um befo time fo da firs owna guy go back his land.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 “If one guy sell one house, inside one big town dat get wall aroun um, he get da right fo buy um back one year afta he sell um. He can buy um back dat year.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 If he no buy um back dat same year, da house inside da big town dat get wall goin stay fo da guy dat buy um, an stay fo him an his ohana foeva. He no need give um back inside da spesho Year Fo Give Back.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 But da kine house inside one small town dat no mo wall aroun um, dey jalike da land outside da towns. Da guy dat sell um, o somebody from da guy ohana, can buy um back. An da guy dat buy um, gotta give um back, da spesho Year Fo Give Back.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 “But inside da towns dat da Levi ohana get, da guys dat come from dat ohana get da right fo buy back any house dey sell.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 So fo da Levi ohana property, okay fo dem buy um back. Okay fo dem sell one house inside one a dea towns, but da spesho Year Fo Give Back, da new owna gotta give um back. Az cuz da houses inside da Levi ohana towns, az da ony property dey get inside da Israel land.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 But da fields dat da Levi ohana peopo own aroun dea towns fo da cows an sheeps eat dea, dey no can sell um. Dat stay fo dem foeva.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 “If get Jew guys dat no mo notting, an no can work, help dem jalike you help one guy from anodda place o one guy dat live nea you fo one short time. Den okay fo dem live wit you guys.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 No make um pay interes o pay back mo den wat dey borrow, but show respeck fo God cuz you stay sked a him. Dass how da Jew guys dat no mo notting can still stay live wit you guys.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 You betta not make dem pay interes fo wat dey borrow, o sell dem food fo mo den wat da food cost.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Me, Da One In Charge, yoa God. Was me da one wen bring you guys outa Egypt, an give you guys da Canaan land, an fo come yoa God.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 “If one a yoa peopo owe you plenny an he no mo notting, an he let you buy him fo pay you off, no make him work jalike one slave.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 You goin make to him jalike one guy you pay fo work fo you, o jalike one guy dat live nea you fo short time. He goin work fo you, ony till da spesho Year Fo Give Back come.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Den you goin let him an his kids go, an dey goin go back by his ohana an da property dat his ancesta guys own from befo time.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Da Israel peopo, dey slaves fo me, Da One In Charge, cuz I bring dem outa Egypt. Az why you guys betta not sell dem fo come slaves fo odda peopo.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 No give dem hard time, but show respeck fo me, yoa God.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 “Da guys an wahines dat you guys like come slaves fo real kine, dey goin come from da odda peopos dat stay live aroun you guys. You guys can buy slaves from dem.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 You guys can buy da peopo dat live nea you fo one short time too, an peopo from dea ohanas dat born inside yoa land fo come yoa slave.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 You guys can give da slaves dass not Jew guys to yoa kids wen you mahke, fo come yoa kids slave. You guys can make dem slaves all da time dey stay alive. But you betta not give hard time to da Jew guys dass yoa slave, cuz da Israel peopo, dey yoa braddah guys.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 “If one guy from anodda place, o one guy dat live wit you guys fo short time, come rich, an one Jew no mo notting, so da Jew guy let da guy from anodda place dat live nea you buy him, o let somebody from da guy ohana buy him,
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 da Jew still get da right fo somebody buy him back afta he let one guy from anodda place buy him. One a his ohana guys can buy him back.
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 One uncle o one cousin, o odda ohana can buy him back. O if da slave guy come rich, he can pay fo come free.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Da Jew dat stay one slave an da guy dat wen buy him, dey gotta figga dis: Maybe da slave guy like pay fo no be one slave no moa. Den dey gotta figga how many years from da year da guy goin pay fo no be one slave no mo till da nex Year Fo Give Back. Den da price fo buy him back goin be da same jalike wat dey pay one guy dat work fo dem fo da res a dat time.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 If get plenny mo year still yet till da spesho Year Fo Give Back, he gotta pay mo plenny fo come free, almos da same jalike da guy wen pay fo buy him.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 If ony short time stay till da spesho Year Fo Give Back, he goin figga dat an pay ony litto bit a wat da guy pay fo him.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Da guy from anodda place dat live wit you guys, gotta make to da Jew dass his slave, jalike one guy he pay fo work fo him year afta year. You gotta make shua dat da guy dat own him now, no make mean to him.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 “Even if da ohana guy o da slave guy no can buy him back, da owna gotta let him an his kids go, wen da spesho Year Fo Give Back come.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Cuz da Israel peopo, az slaves fo me, Da One In Charge. Dey work fo me, an was me wen bring dem outa Egypt. Me, Da One In Charge, an I da God fo you guys!
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.