Levítico 15
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Da One In Charge tell Moses an Aaron
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 fo tell da Israel peopo dis: “Wen any guy get no good kine stuff come out from dea penis dat not piss an not semen, dat make um so dey no can come in front me, Da One In Charge,
2 — Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
3 no matta stay come out easy o get hard time come out. Dey no can come in front me, Da One In Charge, cuz dey no stay pono.
3 Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
4 “Goin make any bed da guy lay down on top um, o anyting da guy sit down on top um, no can use um. So dat whoeva lay down o sit down on top um no can come in front me.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
5 Anybody dat touch da guy bed, dey gotta wash dea clotheses, an bafe in watta, an dey no can come in front me till da sun go down.
5 Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
6 Anybody dat sit on top da same ting dat guy wit da stuff stay coming out wen sit on top um, dey gotta wash dea clotheses, an bafe in watta, an dey no can come in front me till da sun go down.
6 Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
7 “Anybody touch da guy skin gotta wash dea clotheses, an bafe in watta, an dey no can come in front me till da sun go down.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
8 “If da guy get stuff stay coming out, an he spit on top somebody dat can come in front me, dat guy gotta wash his clotheses, an bafe in watta, an he no can come in front me till da sun go down.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
9 “Wateva da guy sit on top wen he go ride, goin make um so peopo no can come in front me,
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
10 an whoeva touch anyting dat was undaneat da guy dat get da stuff stay coming out, dey no can come in front me till da sun go down. Whoeva pick up da tings dat stay unda da guy, dey gotta wash dea clotheses, an bafe in watta, an dey no can come in front me till da sun go down.
10 Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
11 “Anybody da guy wit da stuff stay coming out touch befo he wash his hands in watta, dey gotta wash dea clotheses, an bafe in watta, an dey no can come in front me till da sun go down.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
12 “If da guy wit da stuff stay coming out touch one clay pot, gotta broke um. If da guy touch one wood ting, gotta rinse um wit watta.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 “Wen da stuff pau come out from da guy body, he goin wait seven day fo da tings da pries guy goin do fo him come back in front me. He gotta wash his clotheses, an bafe wit spring watta. Den he stay ready fo come in front me, Da One In Charge.
13 — Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
14 Day numba eight, da guy gotta take two doves o two young pigeon, an come in front me wea peopo go inside da open lanai fo da Tent wea peopo come fo meet me. He goin give da birds to da pries guy.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor , à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
15 Da pries guy goin make sacrifice wit da birds, one fo da sacrifice cuz a da bad kine stuff da guy wen do, an da odda fo da burn up kine sacrifice. Az how da pries guy goin make da guy come pono wit me, cuz a da stuff dat come out from his body.
15 Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor .
16 “Wen one guy get one wet dream, he gotta bafe his whole body in watta, an he no can come in front me till da sun go down.
16 — Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
17 If da clotheses o da ledda get semen on top um, gotta wash um wit watta, an no can use um till da sun go down.
17 Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
18 Wen one guy sleep wit one wahine, an get semen come out from da body, da two a dem gotta bafe in watta, an dey no can come in front me till da sun go down.
18 Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
19 “Wen one wahine get her period, dat goin stay fo seven day. Whoeva touch her no can come in front me till da sun go down.
19 — A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
20 “Wateva she lay down on top wen she stay sick lidat, dat make um so da peopo no can come in front me if dey touch um. An wateva she sit on top, dat make um so da peopo no can come in front me if dey touch um.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
21 Anybody touch her bed gotta wash dea clotheses, an bafe in watta, an dey no can come in front me till da sun go down.
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
22 An anybody touch anyting she sit down on top gotta wash dea clotheses, an bafe in watta, an dey no can come in front me till da sun go down.
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
23 No matta if da bed o wat she sit on top, if somebody touch um, dey no can come in front me till da sun go down.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
24 “If one guy sleep wit her, an da blood from her period touch him, he no can come in front me fo seven day, an wateva bed he lay down on top, dat goin make um so peopo no can come in front me too.
24 Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
25 “Wen one wahine get blood dat come out fo plenny days, an az not her time ery month, o get blood dat still yet stay come out afta her time, she no can come in front me till dat pau, jalike wen she get her time.
25 — Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
26 Wateva bed she lay down on top wen da blood stay come out, an wateva she sit down on top, goin make um so peopo no can come in front me if dey touch um, jalike wen she get her time ery month.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Whoeva touch um no can come in front me. Dey gotta wash dea clotheses, an bafe in watta, an dey no can come in front me till da sun go down.
27 Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
28 “Wen no mo blood come outa da wahine body, she gotta wait seven day, an afta dat she can come in front me.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
29 Day numba eight, she gotta take two doves o two young pigeons, an bring um by da pries guy wea peopo go inside da open lanai fo da Tent Wea Da Peopo Come Fo Meet Me, Da One In Charge.
29 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
30 Da pries guy goin make da sacrifice, one bird fo da sacrifice cuz a any bad kine stuff she wen do, an da odda bird fo da burn up kine sacrifice. Az how he goin make her come pono wit me cuz a da blood dat stay come outa her.
30 Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor .
31 “Az how you guys, Moses an Aaron, gotta make shua da Israel peopo stay away from da Tent Fo Meet Wit Me, Da One In Charge, weneva dey no can come in front me. No good dey mahke wen dey stay lidat, an no good dey make da place wea I stay wit dem come pilau.”
31 — Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Dis, da rules fo any guy dat get da kine sick dat come out from dea body, an fo whoeva get semen come out from dea body. Dey no can come in front me.
32 Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
33 Same ting fo one wahine dat get her time ery month, fo one guy o wahine dat get stuff come out from dea body, an fo one guy dat sleep wit one wahine dat get her time an her no can come in front Da One In Charge.
33 da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.