Lucas 7
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Wen Jesus pau teach da peopo all dat stuff, he go Capernaum town.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 One captain fo da Rome army guys ova dea get one sick worka guy. Da captain get plenny love an aloha fo him, an da guy litto mo mahke.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Da captain hear bout Jesus, an he sen some older Jew leadas by him, fo tell him fo come an make his worka guy come good.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Wen da leada guys come by Jesus, dey beg him real hard. Dey tell, “Dis captain, he one good guy. Az why dass good if you can help him.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 He get love an aloha fo oua Jew peopo, an he wen build oua church fo us.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 So Jesus go wit dem. Wen he come nea da house, da captain sen his frenz fo tell Jesus, “Boss, no need bodda you, cuz I no stay good enuff fo you come inside my house.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Dass why I figga dat me no stay good enuff fo come by you. Jus tell da word, an my worka guy goin come good.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 You know, I get one army boss dat tell me wat fo do. An I tell my army guys wat fo do. I tell one guy, ‘Go,’ an he go. An I tell anodda guy, ‘Go come,’ an he come. An I tell my worka guy ‘Go do dis,’ an he do um.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Wen Jesus hear dat, his jaw drop, an he tell all da peopo dat stay dea, “Ho! Dis guy get um! No mo no Israel peopo dat trus me lidat!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Den da guys da captain sen go back da house, an dey see dat da worka guy come good awready.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Afta dat Jesus go Nain town. His guys an plenny odda peopo go wit him.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wen Jesus come da town gate, da peopo from da town carry one open box wit one mahke guy inside thru da gate. His muddah one widow, an he her ony boy. Plenny peopo from da town go wit her.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Da Boss Jesus spock her, an he get pity fo her. He tell, “No cry now.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Den Jesus go an touch da open box wit da guy inside, an da guys dat stay carry um stan dea. He tell, “Eh, brah, I tell you, sit up!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Da mahke guy sit up, an start fo talk, an Jesus give him back to his muddah.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Erybody come real sked, an dey talk good bout God lidis, “Az one importan guy dat talk fo God come by us! God come fo take kea his peopo!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 An dey tell all dis stuff bout Jesus all ova Judea an all da place aroun dea.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Da guys dat John Da Baptiza Guy stay teach tell John all dis stuff. He tell two a his guys fo come by him,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 an tell dem fo go by Jesus, Da One In Charge, an aks him, “Eh, you da guy suppose to come, o wat? O we suppose to wait fo anodda guy fo come?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Wen dey come by Jesus dey tell, “John Da Baptiza guy wen sen us by you fo aks, ‘Eh, you da guy suppose to come, o us suppose to wait fo anodda guy fo come?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Dat time Jesus stay make plenny guys come good from all kine sick, an make da bad kine spirits no bodda plenny peopo no moa, an make plenny blind guys see.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jesus tell um, “Go, tell John wat you guys stay hear an see. Had guys dat no can see, now dey can see. Had guys dat no can walk, now dey can walk. Had guys dat get da lepa kine sick, now dey no mo da sick. Had guys dat no can hear, now dey can hear. Had guys dat wen mahke, now dey alive! Da peopo dat no mo notting, now dey hear all da Good Kine Stuff From God dat I stay teach dem.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 An if da tings I do no bodda you, den you goin stay good inside too.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Afta John messenja guys go way, Jesus tell all da peopo bout John. “Wat you guys wen go da boonies fo see? Da wind shaking one bamboo?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nah! Kay den, wat you guys go ova dea fo see? One guy wit fancy kine clotheses? You know wat? Da guys dat wear fancy kine clotheses an get all kine rich stuffs, dey stay inside da king palace.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 If not dat, wat you guys wen go fo see? One guy dat talk fo God? Dass right! I tell you, John, he mo den jus one guy dat talk fo God.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Dis da guy da Bible talk bout befo time: ‘I goin sen my messenja guy befo you come. He goin make eryting ready fo you, befo you come ova dea.’”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 An Jesus tell, “I like tell you guys dis: No mo nobody eva born dat mo importan den John. But even da mostes small kine guy dat get God fo his king, he mo importan den John.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Wen da guys dat colleck tax money an all da odda peopo hear dat, dey tell, “Yeah! God erytime do da right ting!” Cuz dey wen lissen John, an he baptize dem.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 But da Pharisee guys an da teachas dat teach da Rules From God, dey neva do wat God like dem fo do, an dey neva like fo John baptize dem.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jesus tell, “But da peopo nowdays, how dem?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Dey jalike da kids dat stay sit inside da open market place, an stay yell to dea frenz, ‘Eh! Us guys play da flute fo you guys, but you guys no like dance! Us guys sing one sad funeral song, but you guys no like cry.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Same ting, wen John Da Baptiza show up, he skip food plenny fo him pray, an he no drink wine. Dass why you guys tell, ‘He get one bad kine spirit in charge a him!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 But me, I da Fo Real Kine Guy. I come, I eat, I drink, an you guys tell, ‘You know wat? Dis guy erytime stay eat an drink! He frenz wit da tax guys, an da odda kine guys dat get one bad rep too.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 No matta wat me an John do, you guys no like! But da good guy dat get da smarts from God, da tings he do goin show proof dat he right.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 One Pharisee guy tell Jesus fo come his house fo eat. So Jesus go ova dea an sit down by da table.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Had one wahine from dat town dat do bad kine stuff an fool aroun. She hear dat Jesus stay sit inside da Pharisee guy house, an she bring one bottle da kine dey make from da alabaster kine stone, full wit perfume.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 She stan behind Jesus by his feets. She stay cry, an her tears make his feets wet. Den she wipe his feets wit her hair, kiss um, an pour da perfume on top dem.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Wen da Pharisee guy dat tell um fo come see dat, he tink, “Eh, if dis guy was one guy dat talk fo God fo real kine, den he know wat kine wahine stay touch him. He know she one wahine dat do bad kine stuff.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesus tell him, “Eh Simon, I like tell you someting.” Simon tell, “Yeah, Teacha? Tell me.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Had two guys dat owe some money to one guy dat lend money. One guy owe him five hundred piece silva, an da odda guy fifty piece silva.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Dey no can pay him back. Az why da guy tell, ‘Dass okay. Foget um.’ Wat guy you figga goin get mo plenny love an aloha fo him?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon tell, “I figga da guy dat owe him moa.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Den Jesus turn aroun to da wahine, an tell Simon, “You see dis wahine? I wen come inside yoa house, an you neva give me watta fo wash my feet. But she wash um wit her tears an wipe um wit her hair.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You neva tell ‘Aloha’ an give me one kiss, but wen I come inside yoa house, dis wahine no pau kiss my feets.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 You neva give me olive oil fo my head fo show me respeck, but she cova my feets wit her perfume.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Az why I tell you, she wen do plenny bad kine stuff, but God let her go awready an hemo her shame fo all dat. An how come he do dat? Cuz she get plenny love an aloha fo God now, az why. Da guy dat do litto bit bad stuff, an God hemo his shame fo dat, he ony goin get litto bit love an aloha fo God.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Den Jesus tell da wahine, “God hemo da shame awready fo all da bad kine stuff you wen do.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 An da odda guys sitting ova dea start fo talk to each odda, “Who dis guy? He even hemo da shame fo da bad kine stuff peopo do!”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesus tell da wahine, “Cuz you trus me, God take you outa da bad kine stuff you wen do. Go, an no worries.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.