Lucas 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wen Jesus pau teach da peopo all dat stuff, he go Capernaum town.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 One captain fo da Rome army guys ova dea get one sick worka guy. Da captain get plenny love an aloha fo him, an da guy litto mo mahke.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Da captain hear bout Jesus, an he sen some older Jew leadas by him, fo tell him fo come an make his worka guy come good.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wen da leada guys come by Jesus, dey beg him real hard. Dey tell, “Dis captain, he one good guy. Az why dass good if you can help him.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 He get love an aloha fo oua Jew peopo, an he wen build oua church fo us.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 So Jesus go wit dem. Wen he come nea da house, da captain sen his frenz fo tell Jesus, “Boss, no need bodda you, cuz I no stay good enuff fo you come inside my house.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Dass why I figga dat me no stay good enuff fo come by you. Jus tell da word, an my worka guy goin come good.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 You know, I get one army boss dat tell me wat fo do. An I tell my army guys wat fo do. I tell one guy, ‘Go,’ an he go. An I tell anodda guy, ‘Go come,’ an he come. An I tell my worka guy ‘Go do dis,’ an he do um.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Wen Jesus hear dat, his jaw drop, an he tell all da peopo dat stay dea, “Ho! Dis guy get um! No mo no Israel peopo dat trus me lidat!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Den da guys da captain sen go back da house, an dey see dat da worka guy come good awready.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Afta dat Jesus go Nain town. His guys an plenny odda peopo go wit him.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Wen Jesus come da town gate, da peopo from da town carry one open box wit one mahke guy inside thru da gate. His muddah one widow, an he her ony boy. Plenny peopo from da town go wit her.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Da Boss Jesus spock her, an he get pity fo her. He tell, “No cry now.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Den Jesus go an touch da open box wit da guy inside, an da guys dat stay carry um stan dea. He tell, “Eh, brah, I tell you, sit up!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Da mahke guy sit up, an start fo talk, an Jesus give him back to his muddah.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Erybody come real sked, an dey talk good bout God lidis, “Az one importan guy dat talk fo God come by us! God come fo take kea his peopo!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 An dey tell all dis stuff bout Jesus all ova Judea an all da place aroun dea.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Da guys dat John Da Baptiza Guy stay teach tell John all dis stuff. He tell two a his guys fo come by him,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 an tell dem fo go by Jesus, Da One In Charge, an aks him, “Eh, you da guy suppose to come, o wat? O we suppose to wait fo anodda guy fo come?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Wen dey come by Jesus dey tell, “John Da Baptiza guy wen sen us by you fo aks, ‘Eh, you da guy suppose to come, o us suppose to wait fo anodda guy fo come?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Dat time Jesus stay make plenny guys come good from all kine sick, an make da bad kine spirits no bodda plenny peopo no moa, an make plenny blind guys see.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Jesus tell um, “Go, tell John wat you guys stay hear an see. Had guys dat no can see, now dey can see. Had guys dat no can walk, now dey can walk. Had guys dat get da lepa kine sick, now dey no mo da sick. Had guys dat no can hear, now dey can hear. Had guys dat wen mahke, now dey alive! Da peopo dat no mo notting, now dey hear all da Good Kine Stuff From God dat I stay teach dem.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 An if da tings I do no bodda you, den you goin stay good inside too.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Afta John messenja guys go way, Jesus tell all da peopo bout John. “Wat you guys wen go da boonies fo see? Da wind shaking one bamboo?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Nah! Kay den, wat you guys go ova dea fo see? One guy wit fancy kine clotheses? You know wat? Da guys dat wear fancy kine clotheses an get all kine rich stuffs, dey stay inside da king palace.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 If not dat, wat you guys wen go fo see? One guy dat talk fo God? Dass right! I tell you, John, he mo den jus one guy dat talk fo God.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Dis da guy da Bible talk bout befo time: ‘I goin sen my messenja guy befo you come. He goin make eryting ready fo you, befo you come ova dea.’”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 An Jesus tell, “I like tell you guys dis: No mo nobody eva born dat mo importan den John. But even da mostes small kine guy dat get God fo his king, he mo importan den John.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Wen da guys dat colleck tax money an all da odda peopo hear dat, dey tell, “Yeah! God erytime do da right ting!” Cuz dey wen lissen John, an he baptize dem.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 But da Pharisee guys an da teachas dat teach da Rules From God, dey neva do wat God like dem fo do, an dey neva like fo John baptize dem.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus tell, “But da peopo nowdays, how dem?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Dey jalike da kids dat stay sit inside da open market place, an stay yell to dea frenz, ‘Eh! Us guys play da flute fo you guys, but you guys no like dance! Us guys sing one sad funeral song, but you guys no like cry.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Same ting, wen John Da Baptiza show up, he skip food plenny fo him pray, an he no drink wine. Dass why you guys tell, ‘He get one bad kine spirit in charge a him!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 But me, I da Fo Real Kine Guy. I come, I eat, I drink, an you guys tell, ‘You know wat? Dis guy erytime stay eat an drink! He frenz wit da tax guys, an da odda kine guys dat get one bad rep too.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 No matta wat me an John do, you guys no like! But da good guy dat get da smarts from God, da tings he do goin show proof dat he right.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 One Pharisee guy tell Jesus fo come his house fo eat. So Jesus go ova dea an sit down by da table.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Had one wahine from dat town dat do bad kine stuff an fool aroun. She hear dat Jesus stay sit inside da Pharisee guy house, an she bring one bottle da kine dey make from da alabaster kine stone, full wit perfume.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 She stan behind Jesus by his feets. She stay cry, an her tears make his feets wet. Den she wipe his feets wit her hair, kiss um, an pour da perfume on top dem.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Wen da Pharisee guy dat tell um fo come see dat, he tink, “Eh, if dis guy was one guy dat talk fo God fo real kine, den he know wat kine wahine stay touch him. He know she one wahine dat do bad kine stuff.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jesus tell him, “Eh Simon, I like tell you someting.” Simon tell, “Yeah, Teacha? Tell me.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “Had two guys dat owe some money to one guy dat lend money. One guy owe him five hundred piece silva, an da odda guy fifty piece silva.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Dey no can pay him back. Az why da guy tell, ‘Dass okay. Foget um.’ Wat guy you figga goin get mo plenny love an aloha fo him?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon tell, “I figga da guy dat owe him moa.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Den Jesus turn aroun to da wahine, an tell Simon, “You see dis wahine? I wen come inside yoa house, an you neva give me watta fo wash my feet. But she wash um wit her tears an wipe um wit her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 You neva tell ‘Aloha’ an give me one kiss, but wen I come inside yoa house, dis wahine no pau kiss my feets.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 You neva give me olive oil fo my head fo show me respeck, but she cova my feets wit her perfume.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Az why I tell you, she wen do plenny bad kine stuff, but God let her go awready an hemo her shame fo all dat. An how come he do dat? Cuz she get plenny love an aloha fo God now, az why. Da guy dat do litto bit bad stuff, an God hemo his shame fo dat, he ony goin get litto bit love an aloha fo God.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Den Jesus tell da wahine, “God hemo da shame awready fo all da bad kine stuff you wen do.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 An da odda guys sitting ova dea start fo talk to each odda, “Who dis guy? He even hemo da shame fo da bad kine stuff peopo do!”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jesus tell da wahine, “Cuz you trus me, God take you outa da bad kine stuff you wen do. Go, an no worries.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.