Lucas 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dat time, da king fo da Rome peopo, Cesar Augustus, make all da peopo sign up fo find out how many peopo get ery place.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Dis da firs census dey make wen Quirinius stay govna fo Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Erybody go back da town dea ohana come from fo sign up.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 So Joseph go from Nazaret town Galilee side, to Betlehem Judea side. Az King David town, cuz he come from King David ohana.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 He go ova dea fo sign up wit Mary, da wahine da ohana wen promise fo marry him. She stay hapai.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Wen dey stay dea, da time come fo her fo born her bebe.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 An she born her numba one boy, an wrap him up inside some cloths, an lay him down inside one ting fo hold da cows food, cuz no mo room fo dem inside da small hotel.One angel guy tell some Betlehem sheep guys Jesus wen born|src="CN01619c.tif" size="col" loc="Luk 2:8" copy="Cook" ref="2:8"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dat nite, ova dea inside da fields, get sheep guys dat take kea dea sheeps.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Right den an dea one angel messenja guy from Da One In Charge come by dem. All aroun dem one awesome light shine from him. Da sheep guys come real sked.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 But da angel guy tell, “No sked. I come fo tell you guys Good Stuff From God dat goin make you guys an all da peopo stay good inside.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Today inside King David town, one boy wen born dat goin get you guys outa da bad kine stuff you stay do. He da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen. He Da One In Charge!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Dis how you goin know him. You goin find one bebe dat stay wrap up inside plenny cloths, laying down inside one ting fo hold da cows food.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Right den an dea uku pile angel guys from da sky show up wit da firs angel guy. Dey stay tell good stuff bout God lidis:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Up inside da sky wea God stay,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Den da angel guys go way from dem an go back by God inside da sky. Da sheep guys tell each odda, “Eh brah, we go Betlehem fo see dis ting dat wen happen, dat Da One In Charge tell us bout.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 So dey run an find Mary an Joseph. Da bebe stay lie down inside one box fo da cow food.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Wen dey see da bebe, dey tell erybody wat da angel guys wen tell bout dis boy.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Erybody dat hear dat, tink bout wat da sheep guys tell um.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary put all dese tings inside her, an tink plenny how spesho dey stay.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Da sheep guys go back, an dey tell erybody how God stay plenny good an awesome. Cuz all da stuff dey hear an see was jalike da angel guy wen tell um.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 One week layta da time come fo cut skin. An dey call da bebe Jesus, jalike da angel guy from God tell befo Mary come hapai.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Befo time, Moses wen write down inside da Rules From God, all da stuff dat peopo gotta do wen one bebe born, cuz da muddah stay kapu fo pray wit odda peopo fo forty day. But wen da kapu pau, da muddah an da faddah gotta make one sacrifice, den she can go pray wit da odda peopo. Az why wen da time come, Joseph an Mary take Jesus to Jerusalem fo bring him inside da Temple, in front Da One In Charge.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 In da Rules dat Moses write down befo time, Da One In Charge tell, “Bring me ery numba one boy fo make him spesho fo me.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 An Joseph an Mary make one sacrifice cuz dea numba one boy born, jalike da Rules from Da One In Charge tell, “If dey no mo notting, den bring two doves o two pigeons fo da sacrifice.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Dat time get one guy Simeon inside Jerusalem. He one guy dat erytime do da right ting an pray. He stay wait fo da One dat goin kokua da Israel peopo. An da Good An Spesho Spirit stay in charge a him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Da Good An Spesho Spirit wen show him dat he no goin mahke befo he see da Christ Guy, da Spesho Guy dat Da One In Charge goin sen.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 God Spirit tell him an he go inside da open lanai fo da Temple. Wen da faddah an muddah bring da boy Jesus inside fo do wat da Rules tell dey gotta do,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon carry him in his arms an tell good stuff bout God lidis:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “You, Da One In Charge!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Cuz now I see wat you wen do
30 Vi a tua salvação,
31 You wen make dis Boy ready fo do all dat
31 que preparaste para todos os povos.
32 He jalike one light
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Da faddah an muddah tink plenny bout da stuff Simeon tell bout da boy.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon tell God fo do good tings fo dem too. He tell Jesus muddah Mary, “God wen sen dis boy, an plenny Israel peopo goin jam up cuz a him. But plenny odda Israel peopo, dey goin come good cuz a him. He goin be jalike one sign dat tell peopo fo watch out. Plenny peopo no goin like dat, an dey goin grumble bout him.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Dat goin show wat plenny peopo tink. An you too, Mary, you goin come sore inside, jalike one sword goin go thru yoa heart.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Had one ol wahine Anna dea dat talk fo God. She Fanuel girl, from da Asher ohana. She wen stay marry seven year,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 an now, she one widow fo eighty-four year. She no go outside da open lanai fo da Temple eva. Day time an nite time she stay do stuff fo God. She skip food an pray.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Dat time she come an tell God “Mahalo plenny!” an tell erybody bout da boy. She tell all da peopo dat stay wait, cuz dey know God goin cut loose da Jerusalem peopo so dey no gotta be jalike slaves no moa.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wen Joseph an Mary pau all da stuff dey gotta do, jalike Da One In Charge tell inside da Rules, dey go back Galilee side, Nazaret town.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Da boy grow an come strong. He come akamai, an God do good tings fo him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ery year Jesus faddah an muddah go Jerusalem fo da Passova ceremony.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wen Jesus make twelve year, dey go da Passova jalike dey erytime go.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Wen da days fo da Passova pau, dey start fo go home, but da boy Jesus stay inside Jerusalem. His faddah an muddah neva know he stay dea.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Dey figga Jesus stay wit da odda peopo dat go wit dem. So dey go fo one day, an den dey start fo look fo him wit dea ohana an dea frenz.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Dey no can find him, so dey go back Jerusalem side fo look fo him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Day numba three, dey find Jesus inside da open lanai fo da Temple, stay sitting dea wit da Jew teachas, lissening to dem, an aksing dem stuff.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Erybody dat hear Jesus, blow dea mind, cuz dey see he akamai da way he talk to dem.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 His faddah an muddah come all shook up wen dey spock him, an his muddah tell him, “My boy, how come you do dis to us? Me an yoa faddah neva feel good inside, wen we try fo look fo you.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 He tell, “How come you wen look fo me? You neva know I gotta do my Faddah kuleana?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 But dey neva undastan wat he tell dem.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 So Jesus go back wit dem to Nazaret, an erytime he do wat dey tell um fo do. But his muddah no tell notting to nobody, but tink plenny bout um.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 An Jesus grow mo an mo fo know wat fo do erytime, an grow up mo an moa. An God an all da peopo tink good bout him.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.