Lucas 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dat time, da king fo da Rome peopo, Cesar Augustus, make all da peopo sign up fo find out how many peopo get ery place.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Dis da firs census dey make wen Quirinius stay govna fo Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Erybody go back da town dea ohana come from fo sign up.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph go from Nazaret town Galilee side, to Betlehem Judea side. Az King David town, cuz he come from King David ohana.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 He go ova dea fo sign up wit Mary, da wahine da ohana wen promise fo marry him. She stay hapai.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wen dey stay dea, da time come fo her fo born her bebe.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 An she born her numba one boy, an wrap him up inside some cloths, an lay him down inside one ting fo hold da cows food, cuz no mo room fo dem inside da small hotel.One angel guy tell some Betlehem sheep guys Jesus wen born|src="CN01619c.tif" size="col" loc="Luk 2:8" copy="Cook" ref="2:8"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dat nite, ova dea inside da fields, get sheep guys dat take kea dea sheeps.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Right den an dea one angel messenja guy from Da One In Charge come by dem. All aroun dem one awesome light shine from him. Da sheep guys come real sked.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 But da angel guy tell, “No sked. I come fo tell you guys Good Stuff From God dat goin make you guys an all da peopo stay good inside.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Today inside King David town, one boy wen born dat goin get you guys outa da bad kine stuff you stay do. He da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen. He Da One In Charge!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dis how you goin know him. You goin find one bebe dat stay wrap up inside plenny cloths, laying down inside one ting fo hold da cows food.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Right den an dea uku pile angel guys from da sky show up wit da firs angel guy. Dey stay tell good stuff bout God lidis:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Up inside da sky wea God stay,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Den da angel guys go way from dem an go back by God inside da sky. Da sheep guys tell each odda, “Eh brah, we go Betlehem fo see dis ting dat wen happen, dat Da One In Charge tell us bout.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So dey run an find Mary an Joseph. Da bebe stay lie down inside one box fo da cow food.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Wen dey see da bebe, dey tell erybody wat da angel guys wen tell bout dis boy.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Erybody dat hear dat, tink bout wat da sheep guys tell um.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary put all dese tings inside her, an tink plenny how spesho dey stay.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Da sheep guys go back, an dey tell erybody how God stay plenny good an awesome. Cuz all da stuff dey hear an see was jalike da angel guy wen tell um.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 One week layta da time come fo cut skin. An dey call da bebe Jesus, jalike da angel guy from God tell befo Mary come hapai.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Befo time, Moses wen write down inside da Rules From God, all da stuff dat peopo gotta do wen one bebe born, cuz da muddah stay kapu fo pray wit odda peopo fo forty day. But wen da kapu pau, da muddah an da faddah gotta make one sacrifice, den she can go pray wit da odda peopo. Az why wen da time come, Joseph an Mary take Jesus to Jerusalem fo bring him inside da Temple, in front Da One In Charge.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 In da Rules dat Moses write down befo time, Da One In Charge tell, “Bring me ery numba one boy fo make him spesho fo me.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 An Joseph an Mary make one sacrifice cuz dea numba one boy born, jalike da Rules from Da One In Charge tell, “If dey no mo notting, den bring two doves o two pigeons fo da sacrifice.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Dat time get one guy Simeon inside Jerusalem. He one guy dat erytime do da right ting an pray. He stay wait fo da One dat goin kokua da Israel peopo. An da Good An Spesho Spirit stay in charge a him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Da Good An Spesho Spirit wen show him dat he no goin mahke befo he see da Christ Guy, da Spesho Guy dat Da One In Charge goin sen.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 God Spirit tell him an he go inside da open lanai fo da Temple. Wen da faddah an muddah bring da boy Jesus inside fo do wat da Rules tell dey gotta do,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon carry him in his arms an tell good stuff bout God lidis:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “You, Da One In Charge!
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Cuz now I see wat you wen do
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 You wen make dis Boy ready fo do all dat
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 He jalike one light
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Da faddah an muddah tink plenny bout da stuff Simeon tell bout da boy.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon tell God fo do good tings fo dem too. He tell Jesus muddah Mary, “God wen sen dis boy, an plenny Israel peopo goin jam up cuz a him. But plenny odda Israel peopo, dey goin come good cuz a him. He goin be jalike one sign dat tell peopo fo watch out. Plenny peopo no goin like dat, an dey goin grumble bout him.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Dat goin show wat plenny peopo tink. An you too, Mary, you goin come sore inside, jalike one sword goin go thru yoa heart.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Had one ol wahine Anna dea dat talk fo God. She Fanuel girl, from da Asher ohana. She wen stay marry seven year,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 an now, she one widow fo eighty-four year. She no go outside da open lanai fo da Temple eva. Day time an nite time she stay do stuff fo God. She skip food an pray.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Dat time she come an tell God “Mahalo plenny!” an tell erybody bout da boy. She tell all da peopo dat stay wait, cuz dey know God goin cut loose da Jerusalem peopo so dey no gotta be jalike slaves no moa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wen Joseph an Mary pau all da stuff dey gotta do, jalike Da One In Charge tell inside da Rules, dey go back Galilee side, Nazaret town.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Da boy grow an come strong. He come akamai, an God do good tings fo him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ery year Jesus faddah an muddah go Jerusalem fo da Passova ceremony.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Wen Jesus make twelve year, dey go da Passova jalike dey erytime go.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Wen da days fo da Passova pau, dey start fo go home, but da boy Jesus stay inside Jerusalem. His faddah an muddah neva know he stay dea.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Dey figga Jesus stay wit da odda peopo dat go wit dem. So dey go fo one day, an den dey start fo look fo him wit dea ohana an dea frenz.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Dey no can find him, so dey go back Jerusalem side fo look fo him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Day numba three, dey find Jesus inside da open lanai fo da Temple, stay sitting dea wit da Jew teachas, lissening to dem, an aksing dem stuff.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Erybody dat hear Jesus, blow dea mind, cuz dey see he akamai da way he talk to dem.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 His faddah an muddah come all shook up wen dey spock him, an his muddah tell him, “My boy, how come you do dis to us? Me an yoa faddah neva feel good inside, wen we try fo look fo you.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 He tell, “How come you wen look fo me? You neva know I gotta do my Faddah kuleana?”
49 Ele respondeu:
50 But dey neva undastan wat he tell dem.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 So Jesus go back wit dem to Nazaret, an erytime he do wat dey tell um fo do. But his muddah no tell notting to nobody, but tink plenny bout um.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 An Jesus grow mo an mo fo know wat fo do erytime, an grow up mo an moa. An God an all da peopo tink good bout him.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.