Lucas 2
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 Dat time, da king fo da Rome peopo, Cesar Augustus, make all da peopo sign up fo find out how many peopo get ery place.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Dis da firs census dey make wen Quirinius stay govna fo Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Erybody go back da town dea ohana come from fo sign up.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph go from Nazaret town Galilee side, to Betlehem Judea side. Az King David town, cuz he come from King David ohana.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 He go ova dea fo sign up wit Mary, da wahine da ohana wen promise fo marry him. She stay hapai.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Wen dey stay dea, da time come fo her fo born her bebe.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 An she born her numba one boy, an wrap him up inside some cloths, an lay him down inside one ting fo hold da cows food, cuz no mo room fo dem inside da small hotel.One angel guy tell some Betlehem sheep guys Jesus wen born|src="CN01619c.tif" size="col" loc="Luk 2:8" copy="Cook" ref="2:8"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Dat nite, ova dea inside da fields, get sheep guys dat take kea dea sheeps.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Right den an dea one angel messenja guy from Da One In Charge come by dem. All aroun dem one awesome light shine from him. Da sheep guys come real sked.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 But da angel guy tell, “No sked. I come fo tell you guys Good Stuff From God dat goin make you guys an all da peopo stay good inside.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Today inside King David town, one boy wen born dat goin get you guys outa da bad kine stuff you stay do. He da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen. He Da One In Charge!
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dis how you goin know him. You goin find one bebe dat stay wrap up inside plenny cloths, laying down inside one ting fo hold da cows food.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Right den an dea uku pile angel guys from da sky show up wit da firs angel guy. Dey stay tell good stuff bout God lidis:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Up inside da sky wea God stay,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Den da angel guys go way from dem an go back by God inside da sky. Da sheep guys tell each odda, “Eh brah, we go Betlehem fo see dis ting dat wen happen, dat Da One In Charge tell us bout.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 So dey run an find Mary an Joseph. Da bebe stay lie down inside one box fo da cow food.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Wen dey see da bebe, dey tell erybody wat da angel guys wen tell bout dis boy.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Erybody dat hear dat, tink bout wat da sheep guys tell um.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary put all dese tings inside her, an tink plenny how spesho dey stay.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Da sheep guys go back, an dey tell erybody how God stay plenny good an awesome. Cuz all da stuff dey hear an see was jalike da angel guy wen tell um.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 One week layta da time come fo cut skin. An dey call da bebe Jesus, jalike da angel guy from God tell befo Mary come hapai.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Befo time, Moses wen write down inside da Rules From God, all da stuff dat peopo gotta do wen one bebe born, cuz da muddah stay kapu fo pray wit odda peopo fo forty day. But wen da kapu pau, da muddah an da faddah gotta make one sacrifice, den she can go pray wit da odda peopo. Az why wen da time come, Joseph an Mary take Jesus to Jerusalem fo bring him inside da Temple, in front Da One In Charge.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 In da Rules dat Moses write down befo time, Da One In Charge tell, “Bring me ery numba one boy fo make him spesho fo me.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 An Joseph an Mary make one sacrifice cuz dea numba one boy born, jalike da Rules from Da One In Charge tell, “If dey no mo notting, den bring two doves o two pigeons fo da sacrifice.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dat time get one guy Simeon inside Jerusalem. He one guy dat erytime do da right ting an pray. He stay wait fo da One dat goin kokua da Israel peopo. An da Good An Spesho Spirit stay in charge a him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Da Good An Spesho Spirit wen show him dat he no goin mahke befo he see da Christ Guy, da Spesho Guy dat Da One In Charge goin sen.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 God Spirit tell him an he go inside da open lanai fo da Temple. Wen da faddah an muddah bring da boy Jesus inside fo do wat da Rules tell dey gotta do,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon carry him in his arms an tell good stuff bout God lidis:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “You, Da One In Charge!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Cuz now I see wat you wen do
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 You wen make dis Boy ready fo do all dat
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 He jalike one light
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Da faddah an muddah tink plenny bout da stuff Simeon tell bout da boy.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon tell God fo do good tings fo dem too. He tell Jesus muddah Mary, “God wen sen dis boy, an plenny Israel peopo goin jam up cuz a him. But plenny odda Israel peopo, dey goin come good cuz a him. He goin be jalike one sign dat tell peopo fo watch out. Plenny peopo no goin like dat, an dey goin grumble bout him.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Dat goin show wat plenny peopo tink. An you too, Mary, you goin come sore inside, jalike one sword goin go thru yoa heart.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Had one ol wahine Anna dea dat talk fo God. She Fanuel girl, from da Asher ohana. She wen stay marry seven year,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 an now, she one widow fo eighty-four year. She no go outside da open lanai fo da Temple eva. Day time an nite time she stay do stuff fo God. She skip food an pray.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Dat time she come an tell God “Mahalo plenny!” an tell erybody bout da boy. She tell all da peopo dat stay wait, cuz dey know God goin cut loose da Jerusalem peopo so dey no gotta be jalike slaves no moa.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Wen Joseph an Mary pau all da stuff dey gotta do, jalike Da One In Charge tell inside da Rules, dey go back Galilee side, Nazaret town.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Da boy grow an come strong. He come akamai, an God do good tings fo him.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ery year Jesus faddah an muddah go Jerusalem fo da Passova ceremony.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Wen Jesus make twelve year, dey go da Passova jalike dey erytime go.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Wen da days fo da Passova pau, dey start fo go home, but da boy Jesus stay inside Jerusalem. His faddah an muddah neva know he stay dea.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Dey figga Jesus stay wit da odda peopo dat go wit dem. So dey go fo one day, an den dey start fo look fo him wit dea ohana an dea frenz.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Dey no can find him, so dey go back Jerusalem side fo look fo him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Day numba three, dey find Jesus inside da open lanai fo da Temple, stay sitting dea wit da Jew teachas, lissening to dem, an aksing dem stuff.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Erybody dat hear Jesus, blow dea mind, cuz dey see he akamai da way he talk to dem.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 His faddah an muddah come all shook up wen dey spock him, an his muddah tell him, “My boy, how come you do dis to us? Me an yoa faddah neva feel good inside, wen we try fo look fo you.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 He tell, “How come you wen look fo me? You neva know I gotta do my Faddah kuleana?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 But dey neva undastan wat he tell dem.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 So Jesus go back wit dem to Nazaret, an erytime he do wat dey tell um fo do. But his muddah no tell notting to nobody, but tink plenny bout um.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 An Jesus grow mo an mo fo know wat fo do erytime, an grow up mo an moa. An God an all da peopo tink good bout him.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.