Lucas 14

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 One Res Day, one Pharisee guy tell Jesus fo come his house fo eat. He one main leada fo da Pharisee guys. An da Pharisee guys an da guys dat teach da Rules From God watch Jesus real good.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Get one sick guy dat show up ova dea in front Jesus. He get da kine sick dat make da arms an da legs come real fat.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Jesus tell da Pharisee guys an da guys dat teach da Rules From God, “You tink da Rules tell dass good fo make one guy come good on da Res Day, o wat?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 But dey no say notting. So he take da sick guy, an make um come good, an tell um fo go.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Den he tell dem, “If da Res Day, an one a you guys get one boy o one cow dat fall down inside one deep watta hole, you goin pull um out real fas, o wat? No matta da Res Day, aah?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 But dey no can say notting.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesus see dat befo dey eat, some guys ova dea wen pick da main places by da table. So he tell um dis fo teach um:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 He tell, “Wen somebody tell you fo come one wedding luau, no go sit down by da place fo da spesho wedding guys. You do dat, an den one guy mo importan den you goin come.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Den da boss fo da luau dat wen tell him an you fo come, he goin tell you, ‘Give dis guy yoa place.’ Den you goin come shame wen you gotta take da place fo da guy dass not importan.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Mo betta, wen dey tell you fo come, go take da place fo da guy dass not importan. Den wen da boss fo da luau come, he goin tell you, ‘My fren, ova hea mo betta.’ Den erybody dea goin get respeck fo you cuz a dat.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Cuz whoeva make jalike he importan, no goin be importan, an whoeva make jalike he not importan, goin be importan.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Den Jesus tell da guy dat wen tell um fo come his place fo eat, “Wen you make one lunch o one dinna, no tell yoa frenz, o yoa braddahs, o yoa ohana, o da rich guys nex door fo come. You do dat, an bumbye dey goin tell you fo come dea house, an dat goin pay you back fo wat you wen do.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Mo betta, wen you make one luau, tell da guys dat no mo notting fo come, da guys dat no can move, da guys dat no can walk, an da guys dat no can see.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Den you goin stay good inside. Cuz dem guys no can pay you back bumbye. But God, he goin give you back someting good fo wat you wen do, wen da peopo dat wen do da right tings come back alive.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 One guy dat stay sit at da table hear dat, an he tell Jesus, “Fo shua, da guys dat goin sit down at God table wen he come king, dey goin stay good inside!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesus tell, “You wen hear da big luau story? He tell plenny peopo fo come.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Bumbye he sen his worka guy fo tell da peopo, ‘Go come! Eryting stay ready!’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 But dey all start fo make up story. Da firs guy tell da worka guy, ‘I jus wen buy one field, an I gotta go see how stay. Sorry, aah?’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Anodda guy tell, ‘I jus wen buy ten cows fo plow, an I gotta see if dey strong enuff fo work. Sorry, aah?’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Anodda guy tell, ‘I jus wen get married, az why I no can go wit you.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Da worka guy tell his boss. Da luna in charge wen come huhu, an tell da worka guy, ‘Hurry up! Go out by da big an small roads inside town, an bring back da guys dat no mo notting, da guys dat no can move, da guys dat no can see, an da guys dat no can walk.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Bumbye da worka guy come back an tell, ‘We wen do wat you wen tell us fo do, an still yet get room fo mo peopo come.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Da boss tell da worka guy, ‘Go out by da big an small roads in da country side an make da peopo come my house, fo my house come full.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 I tell you now, da peopo I wen tell firs, not even one a dem goin taste my luau food.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Plenny peopo go wit Jesus. He turn aroun to dem, an tell,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Whoeva come by me, an get mo love an aloha fo dea faddah an muddah, dea wife an kids, dea braddahs an sistahs—an even fo ony dem, if az mo den dey get love an aloha fo me, dey no can be my guy.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Whoeva no like suffa fo me, o even mahke on top one cross, dey no can be my guy too.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “If one a you guys figga you can make one towa, you betta sit down firs an figga out how much goin cost fo know if you get enuff money fo pau build da towa, aah?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 If you no do dat, you goin make da foundation, an den you no can make da res. Den erybody goin bus laugh at you.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Dey goin tell, ‘Dis guy wen start fo build litto bit, but he no can pau da job.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “If one king go out wit ten tousan army guys fo fight anodda king, an da odda king come agains um wit twenny tousan army guys, da guy wit ony ten tousan guys goin sit down firs an figga if him an his guys strong enuff fo fight da odda king an his guys, aah?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 If he not strong enuff, he goin sen talka guys fo meet da odda king wen he still stay far away, an dey goin make one deal so dey no fight.”
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Jesus tell, “Same ting. You guys no can be my guys if you no give up eryting you get.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Salt stay good. But if da salt no do wat suppose to do, no way you can make salt do wat suppose to do no moa.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Dat kine salt no good fo even da dirt o da manua pile. Ony ting can do, throw um away. If you guys hear dis, den lissen up real good!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.