Juízes 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abimelek, Jerub-Baal (az Gideon) boy, go by his muddah braddahs inside Shekem town, an tell dem an all his muddah family,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 “Try aks all da men Shekem side, ‘Az mo betta fo you guys get all seventy Jerub-Baal boys fo yoa leadas? O mo betta ony one guy?’ No foget, us ohana, aah?!”
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 Wen his uncles aks all da men guys Shekem side bout dis, dey tink az good dey go wit Abimelek, cuz dey tell, “He oua braddah!”
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 Dey give him twenny-eight ounce silva from da Baal-Berit temple. Abimelek use da silva fo pay some no good buckaloose guys fo back him up.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 He go his faddah house inside Ofrah town, an on top one big rock he kill his seventy half braddahs, Jerub-Baal boys. Ony Jotam, Jerub-Baal younges boy, get outa dea an hide.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 Den all da men guys inside Shekem an Bet-Millo come togedda by da side a da big oak tree an da big stan up stone inside Shekem, fo make Abimelek dea king.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 Somebody tell Jotam bout dat. So den he go up on top Mount Gerazim an yell to dem, “Lissen me, you Shekem men guys! Fo God lissen you guys bumbye!
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 One time, jalike da trees go out fo pick one tree fo make um king fo dem. Dey tell da olive tree, ‘You come king fo us guys!’
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 “But da olive tree tell dem, ‘You tink I goin give up my oil, dat peopo use fo show respeck fo da gods an fo odda peopo, jus fo go wave my branches ova da odda trees?! Naah!’
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 “Nex, da trees tell da fig tree, ‘You come king fo us guys!’
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 “But da fig tree tell dem, ‘You tink I goin give up my fruit, dass real good an sweet, an go wave my branches ova da odda trees?! No ways!’
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 “Den da trees tell da grape plant, ‘You come king fo us guys!’
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 “But da grape plant tell dem, ‘You tink I goin give up my wine, dat make da gods an da peopo same same come good inside, fo go wave my branches ova da odda trees?! Not even!’
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 “Bumbye, all da trees tell da plant wit da big sharp thorn, ‘You come king fo us guys!’
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 “Da thorn plant tell da trees, ‘If az true, dat you guys like pick me fo come da king fo you guys, come unda my shade fo me proteck you. But if you no like, den I like da fire come outa dis thorn plant, an burn up da big cedar trees inside Lebanon!’”
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 Den Jotam tell: “Kay den. Maybe you Shekem guys tell da trut. An maybe you wen do da right kine ting wen you make Abimelek yoa king. An maybe you do da right kine ting fo Jerub-Baal an his blood line. An maybe you make to him how you suppose to—but you guys neva do notting lidat!
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 Try tink! My faddah wen fight fo you guys. He almos wen mahke fo get you guys outa da Midian guys powa.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 But today, you guys go agains my faddah ohana, an kill his seventy boys on top da big rock! You make Abimelek, dat wen born from one slave girl, come da king fo da Shekem peopo, cuz he yoa braddah!
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 Maybe az true an az da right ting fo do. Den wat you guys wen do today show you guys get respeck fo Jerub-Baal an his ohana. Den let Abimelek make you guys stay good inside, an you guys make him stay good inside too!
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 But if az not how, den I like da fire come out from Abimelek an burn you leada guys up, an fire come out from you leada guys from Shekem an Bet-Millo an burn up Abimelek!”
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 Den Jotam run away to Beer-Sheba town, an he live ova dea, cuz he sked his braddah Abimelek.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 Afta Abimelek stay in charge a da Israel peopo fo three year,
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 God sen one spirit fo make da Shekem guys come hamajang an go agains Abimelek. Dey do stuff dat show Abimelek dat dey no trus him.
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 God make lidat fo him pay back Abimelek an da Shekem guys fo da bad kine stuff dey wen do agains Jerub-Baal seventy boys. Az cuz da Shekem guys wen help Abimelek kill his braddahs.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 Fo go agains Abimelek, da Shekem mens put guys on top all da hills fo hide dea fo jump Abimelek. Dey jump all da peopo dat pass thru dea on top da road, fo rip dem off. Somebody tell Abimelek wat dey stay do.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 Dat time, Gaal, Eved boy, go move house Shekem town wit his braddahs. Da main Shekem guys trus him fo come dea leada.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 Wen harves time come, da Shekem guys all go out inside dea fields, an bring in da grapes, an step um fo make wine. Den dey make one big party inside da temple fo dea god. Wen dey stay eat an drink, dey put plenny kahuna on top Abimelek.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 Den Gaal, Eved boy, tell, “Who dis buggah Abimelek?! An why us Shekem guys goin let him stay in charge a us guys, aah? Dis Abimelek guy, he Jerub-Baal boy, aah? An Zebul his helpa. But you guys suppose to work fo Hamor, dat was Shekem faddah long time befo time. So! How come us guys gotta work fo Abimelek?! No need!
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 I not da leada fo dis peopo hea. But if you guys let me lead you, den I goin throw him out! I goin tell Abimelek, ‘Tell all yoa army guys fo come!’”
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 Wen da mayor Zebul fo Shekem town hear wat Gaal tell, he come real huhu.
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 He sen messenja guys by Abimelek secret kine. Dey tell, “You know wat?! Gaal, Eved boy, wen come Shekem. He make da peopo ova hea inside Shekem go agains you.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 So. Nite time, you an yoa guys gotta hide inside da fields.
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 Morning time get up early, wen da sun come up. Attack da town! Wen Gaal an his guys come outside fo fight you, do wateva you gotta do!”
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 So Abimelek an all his army guys go way from dea camp nite time. Dey come hide nea Shekem, four place.
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 Gaal, Eved boy, go out an stan nea da town gate. An right den an dea, Abimelek an his army guys come outa wea dey stay hide.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 Gaal spock dem, an he tell Zebul, “Look! Get army guys stay come down from da mountains!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 But Gaal talk one mo time: “No! Look! Get army guys coming down from da middo a da land. An odda guys come da road from da oak tree wea peopo talk wit da mahke peopo spirits.”
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 Den Zebul tell um, “So! You still like talk big now, o wat?! You wen tell, ‘Who dis buggah Abimelek, dat us guys gotta let him stay in charge a us?’ Dese da guys, you wen make fun a dem befo time! Now, go out an fight um!”
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 So Gaal lead da Shekem guys out. Dey fight Abimelek.
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Abimelek guys chase Gaal guys. Plenny Shekem guys get hurt wen dey running an fall down, all da way to da town gate.
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 Abimelek stay inside Arumah, an Zebul throw Gaal an his braddah guys outa Shekem.
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 Da nex day, da Shekem guys go out to da fields. Somebody tell Abimelek.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 So he take his army guys, an split dem three ways. Dey go hide inside da fields. Wen he see da peopo coming outa da big town, he jump up an wack um.
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 Abimelek an da guys wit him run quick to da Shekem town gate. Den da odda two parts a his guys run afta da Shekem army guys inside da fields, an wack dem.
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 All dat day, Abimelek fight da peopo from da town, till he take ova da town an kill da peopo. Den he bus up Shekem town, an scatta plenny salt all ova da groun.
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Wen da importan guys dat live inside da Shekem towa hear dat, dey run down an hide inside one strong room undaneat da El-Berit temple.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 Abimelek hear dat da leada guys all come togedda ova dea.
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 So Abimelek an all his army guys go up Mount Zalmon. He take one ax, an cut off some tree branches. He put da branches on top his shoulda, an tell his guys, “Quick! Do wat I wen do!”
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 So all da guys cut branches an follow Abimelek. Dey put da branches on top da strong room, an burn um. Dass how all da peopo from da Shekem towa mahke, bout one tousan guys an wahines.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Nex, Abimelek go Tebez, an put army guys all aroun um, an take ova.
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 But inside Tebez town get one strong towa. All da guys an wahines from da town run inside dea. Dey lock da door, an go up on top da flat roof ova da towa.
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 Abimelek go by da towa, an attack um. But wen he go nea da door fo burn um up,
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 one wahine drop one big stone fo grind flour on top his head, an smash his skull.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 Real fas he call da guy dat carry his stuff fo fight, an tell um, “Take yoa sword an kill me, fo dem no tell, ‘One wahine wen kill Abimelek!’” Az why his helpa guy stab um, an he mahke.
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 Wen da Israel guys see dat Abimelek mahke, dey go home.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 Az how God pay back Abimelek fo da bad kine stuff he wen do to his faddah wen he kill his seventy half braddahs.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 An God make da Shekem guys pay fo all da bad kine stuff dey wen do. Da kahuna Jerub-Baal boy Jotam wen put on top dem, happen.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.