Juízes 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abimelek, Jerub-Baal (az Gideon) boy, go by his muddah braddahs inside Shekem town, an tell dem an all his muddah family,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “Try aks all da men Shekem side, ‘Az mo betta fo you guys get all seventy Jerub-Baal boys fo yoa leadas? O mo betta ony one guy?’ No foget, us ohana, aah?!”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Wen his uncles aks all da men guys Shekem side bout dis, dey tink az good dey go wit Abimelek, cuz dey tell, “He oua braddah!”
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Dey give him twenny-eight ounce silva from da Baal-Berit temple. Abimelek use da silva fo pay some no good buckaloose guys fo back him up.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 He go his faddah house inside Ofrah town, an on top one big rock he kill his seventy half braddahs, Jerub-Baal boys. Ony Jotam, Jerub-Baal younges boy, get outa dea an hide.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Den all da men guys inside Shekem an Bet-Millo come togedda by da side a da big oak tree an da big stan up stone inside Shekem, fo make Abimelek dea king.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Somebody tell Jotam bout dat. So den he go up on top Mount Gerazim an yell to dem, “Lissen me, you Shekem men guys! Fo God lissen you guys bumbye!
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 One time, jalike da trees go out fo pick one tree fo make um king fo dem. Dey tell da olive tree, ‘You come king fo us guys!’
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 “But da olive tree tell dem, ‘You tink I goin give up my oil, dat peopo use fo show respeck fo da gods an fo odda peopo, jus fo go wave my branches ova da odda trees?! Naah!’
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 “Nex, da trees tell da fig tree, ‘You come king fo us guys!’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 “But da fig tree tell dem, ‘You tink I goin give up my fruit, dass real good an sweet, an go wave my branches ova da odda trees?! No ways!’
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 “Den da trees tell da grape plant, ‘You come king fo us guys!’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 “But da grape plant tell dem, ‘You tink I goin give up my wine, dat make da gods an da peopo same same come good inside, fo go wave my branches ova da odda trees?! Not even!’
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 “Bumbye, all da trees tell da plant wit da big sharp thorn, ‘You come king fo us guys!’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 “Da thorn plant tell da trees, ‘If az true, dat you guys like pick me fo come da king fo you guys, come unda my shade fo me proteck you. But if you no like, den I like da fire come outa dis thorn plant, an burn up da big cedar trees inside Lebanon!’”
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 Den Jotam tell: “Kay den. Maybe you Shekem guys tell da trut. An maybe you wen do da right kine ting wen you make Abimelek yoa king. An maybe you do da right kine ting fo Jerub-Baal an his blood line. An maybe you make to him how you suppose to—but you guys neva do notting lidat!
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 Try tink! My faddah wen fight fo you guys. He almos wen mahke fo get you guys outa da Midian guys powa.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 But today, you guys go agains my faddah ohana, an kill his seventy boys on top da big rock! You make Abimelek, dat wen born from one slave girl, come da king fo da Shekem peopo, cuz he yoa braddah!
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 Maybe az true an az da right ting fo do. Den wat you guys wen do today show you guys get respeck fo Jerub-Baal an his ohana. Den let Abimelek make you guys stay good inside, an you guys make him stay good inside too!
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 But if az not how, den I like da fire come out from Abimelek an burn you leada guys up, an fire come out from you leada guys from Shekem an Bet-Millo an burn up Abimelek!”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Den Jotam run away to Beer-Sheba town, an he live ova dea, cuz he sked his braddah Abimelek.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Afta Abimelek stay in charge a da Israel peopo fo three year,
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 God sen one spirit fo make da Shekem guys come hamajang an go agains Abimelek. Dey do stuff dat show Abimelek dat dey no trus him.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 God make lidat fo him pay back Abimelek an da Shekem guys fo da bad kine stuff dey wen do agains Jerub-Baal seventy boys. Az cuz da Shekem guys wen help Abimelek kill his braddahs.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 Fo go agains Abimelek, da Shekem mens put guys on top all da hills fo hide dea fo jump Abimelek. Dey jump all da peopo dat pass thru dea on top da road, fo rip dem off. Somebody tell Abimelek wat dey stay do.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Dat time, Gaal, Eved boy, go move house Shekem town wit his braddahs. Da main Shekem guys trus him fo come dea leada.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Wen harves time come, da Shekem guys all go out inside dea fields, an bring in da grapes, an step um fo make wine. Den dey make one big party inside da temple fo dea god. Wen dey stay eat an drink, dey put plenny kahuna on top Abimelek.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Den Gaal, Eved boy, tell, “Who dis buggah Abimelek?! An why us Shekem guys goin let him stay in charge a us guys, aah? Dis Abimelek guy, he Jerub-Baal boy, aah? An Zebul his helpa. But you guys suppose to work fo Hamor, dat was Shekem faddah long time befo time. So! How come us guys gotta work fo Abimelek?! No need!
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 I not da leada fo dis peopo hea. But if you guys let me lead you, den I goin throw him out! I goin tell Abimelek, ‘Tell all yoa army guys fo come!’”
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Wen da mayor Zebul fo Shekem town hear wat Gaal tell, he come real huhu.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 He sen messenja guys by Abimelek secret kine. Dey tell, “You know wat?! Gaal, Eved boy, wen come Shekem. He make da peopo ova hea inside Shekem go agains you.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 So. Nite time, you an yoa guys gotta hide inside da fields.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 Morning time get up early, wen da sun come up. Attack da town! Wen Gaal an his guys come outside fo fight you, do wateva you gotta do!”
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 So Abimelek an all his army guys go way from dea camp nite time. Dey come hide nea Shekem, four place.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Gaal, Eved boy, go out an stan nea da town gate. An right den an dea, Abimelek an his army guys come outa wea dey stay hide.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 Gaal spock dem, an he tell Zebul, “Look! Get army guys stay come down from da mountains!”
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 But Gaal talk one mo time: “No! Look! Get army guys coming down from da middo a da land. An odda guys come da road from da oak tree wea peopo talk wit da mahke peopo spirits.”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Den Zebul tell um, “So! You still like talk big now, o wat?! You wen tell, ‘Who dis buggah Abimelek, dat us guys gotta let him stay in charge a us?’ Dese da guys, you wen make fun a dem befo time! Now, go out an fight um!”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 So Gaal lead da Shekem guys out. Dey fight Abimelek.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimelek guys chase Gaal guys. Plenny Shekem guys get hurt wen dey running an fall down, all da way to da town gate.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Abimelek stay inside Arumah, an Zebul throw Gaal an his braddah guys outa Shekem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Da nex day, da Shekem guys go out to da fields. Somebody tell Abimelek.
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 So he take his army guys, an split dem three ways. Dey go hide inside da fields. Wen he see da peopo coming outa da big town, he jump up an wack um.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Abimelek an da guys wit him run quick to da Shekem town gate. Den da odda two parts a his guys run afta da Shekem army guys inside da fields, an wack dem.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 All dat day, Abimelek fight da peopo from da town, till he take ova da town an kill da peopo. Den he bus up Shekem town, an scatta plenny salt all ova da groun.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Wen da importan guys dat live inside da Shekem towa hear dat, dey run down an hide inside one strong room undaneat da El-Berit temple.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 Abimelek hear dat da leada guys all come togedda ova dea.
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 So Abimelek an all his army guys go up Mount Zalmon. He take one ax, an cut off some tree branches. He put da branches on top his shoulda, an tell his guys, “Quick! Do wat I wen do!”
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 So all da guys cut branches an follow Abimelek. Dey put da branches on top da strong room, an burn um. Dass how all da peopo from da Shekem towa mahke, bout one tousan guys an wahines.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Nex, Abimelek go Tebez, an put army guys all aroun um, an take ova.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 But inside Tebez town get one strong towa. All da guys an wahines from da town run inside dea. Dey lock da door, an go up on top da flat roof ova da towa.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Abimelek go by da towa, an attack um. But wen he go nea da door fo burn um up,
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 one wahine drop one big stone fo grind flour on top his head, an smash his skull.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Real fas he call da guy dat carry his stuff fo fight, an tell um, “Take yoa sword an kill me, fo dem no tell, ‘One wahine wen kill Abimelek!’” Az why his helpa guy stab um, an he mahke.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 Wen da Israel guys see dat Abimelek mahke, dey go home.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 Az how God pay back Abimelek fo da bad kine stuff he wen do to his faddah wen he kill his seventy half braddahs.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 An God make da Shekem guys pay fo all da bad kine stuff dey wen do. Da kahuna Jerub-Baal boy Jotam wen put on top dem, happen.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.