Juízes 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abimelek, Jerub-Baal (az Gideon) boy, go by his muddah braddahs inside Shekem town, an tell dem an all his muddah family,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 “Try aks all da men Shekem side, ‘Az mo betta fo you guys get all seventy Jerub-Baal boys fo yoa leadas? O mo betta ony one guy?’ No foget, us ohana, aah?!”
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 Wen his uncles aks all da men guys Shekem side bout dis, dey tink az good dey go wit Abimelek, cuz dey tell, “He oua braddah!”
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 Dey give him twenny-eight ounce silva from da Baal-Berit temple. Abimelek use da silva fo pay some no good buckaloose guys fo back him up.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 He go his faddah house inside Ofrah town, an on top one big rock he kill his seventy half braddahs, Jerub-Baal boys. Ony Jotam, Jerub-Baal younges boy, get outa dea an hide.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 Den all da men guys inside Shekem an Bet-Millo come togedda by da side a da big oak tree an da big stan up stone inside Shekem, fo make Abimelek dea king.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Somebody tell Jotam bout dat. So den he go up on top Mount Gerazim an yell to dem, “Lissen me, you Shekem men guys! Fo God lissen you guys bumbye!
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 One time, jalike da trees go out fo pick one tree fo make um king fo dem. Dey tell da olive tree, ‘You come king fo us guys!’
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 “But da olive tree tell dem, ‘You tink I goin give up my oil, dat peopo use fo show respeck fo da gods an fo odda peopo, jus fo go wave my branches ova da odda trees?! Naah!’
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 “Nex, da trees tell da fig tree, ‘You come king fo us guys!’
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 “But da fig tree tell dem, ‘You tink I goin give up my fruit, dass real good an sweet, an go wave my branches ova da odda trees?! No ways!’
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 “Den da trees tell da grape plant, ‘You come king fo us guys!’
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 “But da grape plant tell dem, ‘You tink I goin give up my wine, dat make da gods an da peopo same same come good inside, fo go wave my branches ova da odda trees?! Not even!’
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 “Bumbye, all da trees tell da plant wit da big sharp thorn, ‘You come king fo us guys!’
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 “Da thorn plant tell da trees, ‘If az true, dat you guys like pick me fo come da king fo you guys, come unda my shade fo me proteck you. But if you no like, den I like da fire come outa dis thorn plant, an burn up da big cedar trees inside Lebanon!’”
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 Den Jotam tell: “Kay den. Maybe you Shekem guys tell da trut. An maybe you wen do da right kine ting wen you make Abimelek yoa king. An maybe you do da right kine ting fo Jerub-Baal an his blood line. An maybe you make to him how you suppose to—but you guys neva do notting lidat!
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 Try tink! My faddah wen fight fo you guys. He almos wen mahke fo get you guys outa da Midian guys powa.
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 But today, you guys go agains my faddah ohana, an kill his seventy boys on top da big rock! You make Abimelek, dat wen born from one slave girl, come da king fo da Shekem peopo, cuz he yoa braddah!
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 Maybe az true an az da right ting fo do. Den wat you guys wen do today show you guys get respeck fo Jerub-Baal an his ohana. Den let Abimelek make you guys stay good inside, an you guys make him stay good inside too!
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 But if az not how, den I like da fire come out from Abimelek an burn you leada guys up, an fire come out from you leada guys from Shekem an Bet-Millo an burn up Abimelek!”
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 Den Jotam run away to Beer-Sheba town, an he live ova dea, cuz he sked his braddah Abimelek.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 Afta Abimelek stay in charge a da Israel peopo fo three year,
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 God sen one spirit fo make da Shekem guys come hamajang an go agains Abimelek. Dey do stuff dat show Abimelek dat dey no trus him.
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 God make lidat fo him pay back Abimelek an da Shekem guys fo da bad kine stuff dey wen do agains Jerub-Baal seventy boys. Az cuz da Shekem guys wen help Abimelek kill his braddahs.
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 Fo go agains Abimelek, da Shekem mens put guys on top all da hills fo hide dea fo jump Abimelek. Dey jump all da peopo dat pass thru dea on top da road, fo rip dem off. Somebody tell Abimelek wat dey stay do.
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 Dat time, Gaal, Eved boy, go move house Shekem town wit his braddahs. Da main Shekem guys trus him fo come dea leada.
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Wen harves time come, da Shekem guys all go out inside dea fields, an bring in da grapes, an step um fo make wine. Den dey make one big party inside da temple fo dea god. Wen dey stay eat an drink, dey put plenny kahuna on top Abimelek.
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Den Gaal, Eved boy, tell, “Who dis buggah Abimelek?! An why us Shekem guys goin let him stay in charge a us guys, aah? Dis Abimelek guy, he Jerub-Baal boy, aah? An Zebul his helpa. But you guys suppose to work fo Hamor, dat was Shekem faddah long time befo time. So! How come us guys gotta work fo Abimelek?! No need!
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 I not da leada fo dis peopo hea. But if you guys let me lead you, den I goin throw him out! I goin tell Abimelek, ‘Tell all yoa army guys fo come!’”
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 Wen da mayor Zebul fo Shekem town hear wat Gaal tell, he come real huhu.
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 He sen messenja guys by Abimelek secret kine. Dey tell, “You know wat?! Gaal, Eved boy, wen come Shekem. He make da peopo ova hea inside Shekem go agains you.
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 So. Nite time, you an yoa guys gotta hide inside da fields.
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 Morning time get up early, wen da sun come up. Attack da town! Wen Gaal an his guys come outside fo fight you, do wateva you gotta do!”
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 So Abimelek an all his army guys go way from dea camp nite time. Dey come hide nea Shekem, four place.
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Gaal, Eved boy, go out an stan nea da town gate. An right den an dea, Abimelek an his army guys come outa wea dey stay hide.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 Gaal spock dem, an he tell Zebul, “Look! Get army guys stay come down from da mountains!”
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 But Gaal talk one mo time: “No! Look! Get army guys coming down from da middo a da land. An odda guys come da road from da oak tree wea peopo talk wit da mahke peopo spirits.”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Den Zebul tell um, “So! You still like talk big now, o wat?! You wen tell, ‘Who dis buggah Abimelek, dat us guys gotta let him stay in charge a us?’ Dese da guys, you wen make fun a dem befo time! Now, go out an fight um!”
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 So Gaal lead da Shekem guys out. Dey fight Abimelek.
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Abimelek guys chase Gaal guys. Plenny Shekem guys get hurt wen dey running an fall down, all da way to da town gate.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 Abimelek stay inside Arumah, an Zebul throw Gaal an his braddah guys outa Shekem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 Da nex day, da Shekem guys go out to da fields. Somebody tell Abimelek.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 So he take his army guys, an split dem three ways. Dey go hide inside da fields. Wen he see da peopo coming outa da big town, he jump up an wack um.
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 Abimelek an da guys wit him run quick to da Shekem town gate. Den da odda two parts a his guys run afta da Shekem army guys inside da fields, an wack dem.
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 All dat day, Abimelek fight da peopo from da town, till he take ova da town an kill da peopo. Den he bus up Shekem town, an scatta plenny salt all ova da groun.
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Wen da importan guys dat live inside da Shekem towa hear dat, dey run down an hide inside one strong room undaneat da El-Berit temple.
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 Abimelek hear dat da leada guys all come togedda ova dea.
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 So Abimelek an all his army guys go up Mount Zalmon. He take one ax, an cut off some tree branches. He put da branches on top his shoulda, an tell his guys, “Quick! Do wat I wen do!”
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 So all da guys cut branches an follow Abimelek. Dey put da branches on top da strong room, an burn um. Dass how all da peopo from da Shekem towa mahke, bout one tousan guys an wahines.
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 Nex, Abimelek go Tebez, an put army guys all aroun um, an take ova.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 But inside Tebez town get one strong towa. All da guys an wahines from da town run inside dea. Dey lock da door, an go up on top da flat roof ova da towa.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 Abimelek go by da towa, an attack um. But wen he go nea da door fo burn um up,
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 one wahine drop one big stone fo grind flour on top his head, an smash his skull.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Real fas he call da guy dat carry his stuff fo fight, an tell um, “Take yoa sword an kill me, fo dem no tell, ‘One wahine wen kill Abimelek!’” Az why his helpa guy stab um, an he mahke.
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 Wen da Israel guys see dat Abimelek mahke, dey go home.
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 Az how God pay back Abimelek fo da bad kine stuff he wen do to his faddah wen he kill his seventy half braddahs.
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 An God make da Shekem guys pay fo all da bad kine stuff dey wen do. Da kahuna Jerub-Baal boy Jotam wen put on top dem, happen.
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.