Juízes 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afta Ehud mahke, da Israel peopo do bad kine stuff one mo time, da way Da One In Charge see um.
1 Depois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do S enhor .
2 So Da One In Charge turn da Israel peopo ova to Jabin, one king fo da Canaan peopo. He da king inside Hazor. Da main leada guy fo Jabin army, Sisera. He live Haroshet-Haggoyim.
2 Por isso, o S enhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Jabin get nine hundred iron war wagons. He put mean kine presha on top da Israel peopo fo twenny year. So dey yell to Da One In Charge fo help dem.
3 Sísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao S enhor .
4 Deborah, she one wahine dat talk fo God. She Lappidot wife. She lead da Israel peopo dat time.
4 Quem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
5 She stay unda Deborah Palm Tree, in da middo wit Ramah one side an Bethel da odda side, up country Efraim side. Da Israel peopo go by Deborah fo her tell dem wass right an wass wrong wen dey make argue wit each odda.
5 Ela costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
6 She sen somebody fo tell Barak, Abinoam boy, from Kedesh inside Naftali, fo come by her. She tell him, “Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, he tell you fo do dis: ‘Go. Take 10,000 guys from Naftali an Zebulun, an lead dem Mount Tabor.
6 Certo dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: “O S enhor , o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ‘Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
7 Sisera, he da main leada fo Jabin army, you know. He get war wagons an army guys. Me, Da One In Charge, I goin trick dem an make dem chase you guys to da Kishon Gulch. An I goin make you guys win ova dem.’”
7 Eu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos’”.
8 Barak tell her, “If you go wit me, I goin go. But if you no go wit me, I not going!”
8 Baraque disse a Débora: “Só irei se você for comigo; senão, não irei”.
9 Deborah tell, “Kay den. Fo shua, I go wit you. But cuz a da manini way you talk bout going, da peopo no goin tink you awesome. Cuz Da One In Charge goin make one wahine win ova Sisera!” So Deborah go wit Barak Kedesh side.
9 Débora respondeu: “Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o S enhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher”. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
10 Barak tell da Zebulun an Naftali guys come wit him, so ten tousan guys go wit him. An Deborah go wit him too.
10 Ali, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
11 Dat time, Heber da Ken ohana guy wen go way from da odda Ken guys. (Dey had Hobab, Moses braddah-in-law, fo dea ancesta guy.) Heber put up his tent by da big oak tree inside Zaanannim nea Kedesh.
11 Héber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 Wen somebody tell Sisera dat Barak, Abinoam boy, wen go up to Mount Tabor,
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
13 Sisera tell his nine hundred iron war wagons fo come, an all da guys wit him from Haroshet-Haggoyim, fo go da Kishon Gulch.
13 ele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
14 Den Deborah tell Barak, “Go! Cuz today Da One In Charge stay make you win ova Sisera. Da One In Charge goin go in front you!” So Barak charge down Mount Tabor, an ten tousan guys wit him.
14 Então Débora disse a Baraque: “Prepare-se! Este é o dia em que o S enhor entregará Sísera em suas mãos, pois o S enhor marcha adiante de você”. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
15 Wen Barak guys wack da Sisera guys wit swords, Da One In Charge make dem win ova Sisera an his war wagons an army guys. So Sisera get outa his war wagon, an run away.
15 Quando Baraque atacou, o S enhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
16 But Barak guys chase da war wagons an da army guys all da way to Haroshet-Haggoyim. All da Sisera army guys mahke from swords. No mo nobody stay alive.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
17 But Sisera run away, an go by Jael tent. Jael, her husban Heber da Ken ohana guy. Sisera go dea cuz Jabin, da king fo Hazor, an da ohana dat Heber da Ken ohana guy come from, dey frenz.
17 Enquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
18 Jael go out fo meet Sisera. She tell him, “Go come inside, my boss, go come inside. No sked!” So he go inside her tent, an she put one blanket ova him.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e disse: “Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo”. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
19 Sisera tell, “I thirsty. I like some watta.” She open one goat skin full a milk, an give him some, an cova him one mo time.
19 “Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
20 He tell, “Stan ova dea by da door. If somebody come an aks, ‘Get one guy ova hea?’ tell um, ‘No.’”
20 Sísera disse a ela: “Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não”.
21 But Jael, Heber wife, go get one tent peg an one hamma. Wen Sisera lay dea sleeping an wore out, she go by him, real quiet. She poun da tent peg inside da side a his head to da groun wit da hamma. He stay pass out sleep, cuz he real tired, an dass how he mahke.
21 Mas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
22 Barak, he come by dea chasing Sisera. Jael go out fo meet him. She tell, “Go come. I goin show you da guy you stay look fo.” So he go in wit her. Sisera lay dea mahke, wit da tent peg inside da side a his head!
22 Quando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: “Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando”. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
23 Dat day God make Jabin, da king fo da Canaan peopo, lose face in front da Israel peopo.
23 Naquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
24 Da Israel peopo come mo an mo strong agains Jabin da king fo da Canaan peopo, till dey wipe him out.
24 Dali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.