Juízes 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta Ehud mahke, da Israel peopo do bad kine stuff one mo time, da way Da One In Charge see um.
1 Depois que Eúde morreu, o povo de Israel pecou novamente contra Deus, o Senhor .
2 So Da One In Charge turn da Israel peopo ova to Jabin, one king fo da Canaan peopo. He da king inside Hazor. Da main leada guy fo Jabin army, Sisera. He live Haroshet-Haggoyim.
2 Por isso o Senhor deixou que eles fossem conquistados por Jabim, rei de Canaã, que governava a cidade de Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagojim.
3 Jabin get nine hundred iron war wagons. He put mean kine presha on top da Israel peopo fo twenny year. So dey yell to Da One In Charge fo help dem.
3 Jabim tinha novecentos carros de ferro. Durante vinte anos ele maltratou o povo de Israel sem dó nem piedade. Então o povo de Israel pediu socorro a Deus, o Senhor .
4 Deborah, she one wahine dat talk fo God. She Lappidot wife. She lead da Israel peopo dat time.
4 Débora, mulher de Lapidote, era profetisa . Era também juíza dos israelitas naquele tempo.
5 She stay unda Deborah Palm Tree, in da middo wit Ramah one side an Bethel da odda side, up country Efraim side. Da Israel peopo go by Deborah fo her tell dem wass right an wass wrong wen dey make argue wit each odda.
5 Havia uma palmeira entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim. Débora sentava-se debaixo dela, e os israelitas vinham até ali para que ela julgasse as questões que eles traziam.
6 She sen somebody fo tell Barak, Abinoam boy, from Kedesh inside Naftali, fo come by her. She tell him, “Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, he tell you fo do dis: ‘Go. Take 10,000 guys from Naftali an Zebulun, an lead dem Mount Tabor.
6 Ela mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que estava na cidade de Quedes, no território da tribo de Naftali, e lhe disse: — O
7 Sisera, he da main leada fo Jabin army, you know. He get war wagons an army guys. Me, Da One In Charge, I goin trick dem an make dem chase you guys to da Kishon Gulch. An I goin make you guys win ova dem.’”
7 Eu vou trazer Sísera, o comandante do exército de Jabim, até o rio Quisom para lutar contra você. Ele virá com seus carros de ferro e soldados, mas eu farei com que você o vença.”
8 Barak tell her, “If you go wit me, I goin go. But if you no go wit me, I not going!”
8 Então Baraque disse a Débora: — Só irei se você for comigo. Se você não for, eu também não irei.
9 Deborah tell, “Kay den. Fo shua, I go wit you. But cuz a da manini way you talk bout going, da peopo no goin tink you awesome. Cuz Da One In Charge goin make one wahine win ova Sisera!” So Deborah go wit Barak Kedesh side.
9 Ela respondeu: — Está bem! Eu vou com você. Mas você não ficará com as honras da vitória, pois o E Débora foi com Baraque para Quedes.
10 Barak tell da Zebulun an Naftali guys come wit him, so ten tousan guys go wit him. An Deborah go wit him too.
10 Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali para a cidade de Quedes, e dez mil homens o seguiram. E Débora foi com ele.
11 Dat time, Heber da Ken ohana guy wen go way from da odda Ken guys. (Dey had Hobab, Moses braddah-in-law, fo dea ancesta guy.) Heber put up his tent by da big oak tree inside Zaanannim nea Kedesh.
11 Acontece que Héber, o queneu, havia se separado dos outros queneus, os descendentes de Hobabe, cunhado de Moisés. Ele havia armado as suas barracas perto do carvalho de Zaananim, que não ficava longe de Quedes.
12 Wen somebody tell Sisera dat Barak, Abinoam boy, wen go up to Mount Tabor,
12 Avisaram Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor.
13 Sisera tell his nine hundred iron war wagons fo come, an all da guys wit him from Haroshet-Haggoyim, fo go da Kishon Gulch.
13 Então ele mandou vir os seus novecentos carros de ferro e todos os seus homens e os fez ir de Harosete-Hagojim até o rio Quisom.
14 Den Deborah tell Barak, “Go! Cuz today Da One In Charge stay make you win ova Sisera. Da One In Charge goin go in front you!” So Barak charge down Mount Tabor, an ten tousan guys wit him.
14 Então Débora disse a Baraque: — Vá agora porque é hoje que o Então Baraque desceu do monte Tabor com os seus dez mil homens.
15 Wen Barak guys wack da Sisera guys wit swords, Da One In Charge make dem win ova Sisera an his war wagons an army guys. So Sisera get outa his war wagon, an run away.
15 Quando Baraque apareceu com o seu exército, o Senhor fez com que houvesse uma grande confusão no meio dos soldados e dos carros de Sísera. Aí Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
16 But Barak guys chase da war wagons an da army guys all da way to Haroshet-Haggoyim. All da Sisera army guys mahke from swords. No mo nobody stay alive.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e o exército até Harosete-Hagojim. Todo o exército de Sísera foi destruído; ninguém escapou.
17 But Sisera run away, an go by Jael tent. Jael, her husban Heber da Ken ohana guy. Sisera go dea cuz Jabin, da king fo Hazor, an da ohana dat Heber da Ken ohana guy come from, dey frenz.
17 Porém Sísera fugiu para a barraca de Jael, mulher de Héber, o queneu. Ele fez isso porque Jabim, rei de Hazor, estava em paz com a família de Héber.
18 Jael go out fo meet Sisera. She tell him, “Go come inside, my boss, go come inside. No sked!” So he go inside her tent, an she put one blanket ova him.
18 Jael saiu da barraca para encontrar Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor. Entre na minha barraca. Não tenha medo. Então ele entrou, e Jael o cobriu com um tapete.
19 Sisera tell, “I thirsty. I like some watta.” She open one goat skin full a milk, an give him some, an cova him one mo time.
19 E Sísera pediu a ela: — Por favor, me dê um pouco de água porque estou com muita sede. Ela abriu um
20 He tell, “Stan ova dea by da door. If somebody come an aks, ‘Get one guy ova hea?’ tell um, ‘No.’”
20 E ele disse: — Fique na porta da barraca e, se alguma pessoa vier e perguntar se há alguém aqui, diga que não.
21 But Jael, Heber wife, go get one tent peg an one hamma. Wen Sisera lay dea sleeping an wore out, she go by him, real quiet. She poun da tent peg inside da side a his head to da groun wit da hamma. He stay pass out sleep, cuz he real tired, an dass how he mahke.
21 Sísera estava muito cansado e caiu num sono profundo. Aí Jael pegou um martelo e uma estaca da barraca, entrou de mansinho e fincou a estaca na cabeça dele, na fonte. A estaca atravessou a cabeça e entrou na terra. E ele morreu.
22 Barak, he come by dea chasing Sisera. Jael go out fo meet him. She tell, “Go come. I goin show you da guy you stay look fo.” So he go in wit her. Sisera lay dea mahke, wit da tent peg inside da side a his head!
22 Quando Baraque chegou, perseguindo Sísera, Jael saiu para encontrá-lo e disse: — Venha cá, e eu lhe mostro o homem que você está procurando. Então Baraque foi com ela e encontrou Sísera no chão, morto, com a estaca atravessada na cabeça.
23 Dat day God make Jabin, da king fo da Canaan peopo, lose face in front da Israel peopo.
23 Naquele dia Deus fez com que os israelitas derrotassem Jabim, o rei cananeu.
24 Da Israel peopo come mo an mo strong agains Jabin da king fo da Canaan peopo, till dey wipe him out.
24 E eles continuaram atacando Jabim cada vez mais, até acabarem com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.