Juízes 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da One In Charge wen let some odda peopos stay inside da land fo make one tes. Dass how he tes da Israel peopo dat neva fight wit da Canaan peopo befo time, jalike dea faddahs wen fight um.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 He ony do dat fo teach da Israel ohana peopo dat goin born layta how fo make war, cuz get peopo dat neva fight befoa.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Dese, da diffren peopos dat stay inside da land:
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 (Da One In Charge let dose peopos stay dea fo make one tes fo da Israel peopo. He like find out if dey goin lissen wat he tell um fo do, jalike da stuff he wen give Moses fo tell dea faddah guys.)
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 So da Israel peopo wen live wit da Canaan peopo, da Het peopo, da Amor peopo, da Periz peopo, da Hiv peopo, an da Jebus peopo.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Da Israel peopo pick girls from dose peopos fo marry dea boys, an give dea girls fo marry dose peopos boys. Dass how come da Israel peopo work fo da odda peopo gods.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Da Israel peopo do bad kine stuff da way Da One In Charge see um. Dey foget dea God, Da One In Charge, an dey work fo da Baal gods an da Asherah wahine gods.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Da One In Charge come real huhu wit da Israel peopo. Az why he turn um ova to Kushan-Rishataim, da king fo Aram-Naharaim, an da Israel peopo work fo him fo eight year.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 But wen dey yell to Da One In Charge fo help dem, he give um one guy fo get dem outa trouble: az Otniel, Kenaz boy, Caleb younga braddah. Otniel get dem outa trouble.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 God Spirit take charge a Otniel, so he come da local leada guy fo da Israel peopo, an lead dem fo fight. Da One In Charge give him da powa fo win ova Kushan-Rishataim, da Aram king.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 So den da land stay quiet fo forty year, till Otniel mahke.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 One mo time da Israel peopo do bad kine stuff, da way God see um. An cuz dey do bad kine stuff, Da One In Charge give Eglon, da king fo Moab, da powa fo win ova da Israel peopo.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Eglon make frenz wit da Ammon peopo an da Amalek peopo, an dey go afta da Israel peopo. Dey take ova Palm Tree Town, az Jericho.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Da Israel peopo stay unda Eglon, da king fo Moab, fo eighteen year.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 One mo time da Israel peopo yell to Da One In Charge fo help dem. So he give dem one guy fo get dem outa trouble: az Ehud. He one guy dat do stuff wit his lef hand. He Gera boy, from da Benjamin ohana. Da Israel peopo sen him fo carry da stuff dey gotta pay Eglon, da Moab king.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud wen make one small sword wit two sides sharp, bout 18 inch long. He tie um to his right thigh, unda his clotheses.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 He bring da stuff da Israel peopo gotta pay to Eglon, da Moab king. Eglon, he one real fat guy.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Afta Ehud give Eglon da stuff, he tell his guys dat carry da stuff fo go home.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Wea he come by da idol kine statues nea Gilgal, Ehud turn aroun an go back by da Moab king. He tell, “I get one secret ting fo tell you, da king.”
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Den Ehud go by da king. Da king stay sit wea nobody go by him inside da cool upstairs room inside his summa palace. Ehud tell, “I get someting from God fo tell you.” Wen da king get up from his chair,
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Ehud use his lef hand fo pull da small sword from his right thigh, an stab da king belly.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 Da handle go inside wit da blade too. Ehud no pull out da sword from Eglon belly. Den Ehud go out on top da lanai.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Wen he go out to da lanai, he shut da doors fo da main upstairs room behind him, an lock um.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Afta Ehud go way, Eglon worka guys come back. Dey see dat da doors fo da main upstairs room get lock. Dey tell, “Fo shua he stay inside da lua fo da palace room.”
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Dey stay wait long time fo him come out, an dat bodda dem. Wen da king no come out, dey go get one key an open da doors. An right dea, dey spock dea boss on da floor, mahke.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Da time dey stay wait, Ehud run away. He pass da idol kine statues, an get away Seirah side.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Wen he come dea, he blow one sheep horn trumpet up country Efraim side. Da Israel peopo go down wit him from da hills, an Ehud lead dem.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 He tell um, “Go come wit me fo chase da Moab guys! Cuz Da One In Charge goin let you win ova dem, dat stay agains you.” So dey go down wit him, an take ova da Jordan Riva, wea da peopo cross um fo go Moab. Dey no let nobody cross um.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Dat time dey kill bout 10,000 strong an young Moab guys. No mo nobody get outa dea.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Dat time, da Israel peopo win ova da Moab peopo. An den da peopo stay res fo eighty year.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Afta Ehud, get Shamgar, Anat boy. He kill six hundred Filisha guys wit one stick fo poke da cows. So he get da Israel peopo outa trouble too.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.