Juízes 19
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Dat time, da Israel peopo neva get king. Had one Levi guy dat live da far end up country Efraim. He take anodda wife from Betlehem inside da Judah land.
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 But she go fool aroun behind his back. She leave him an go back her faddah house inside Betlehem, Judah side. Afta she stay dea four month,
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 her Levi guy go talk wit her an she like come back. He take wit him one worka guy an two donkeys. She let him come inside her faddah house. Wen her faddah see him, he stay good inside.
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 Da guy faddah-in-law, da girl faddah, tell him fo stay, so he stay three days. He eat, drink, an sleep ova dea.
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 Day numba four, da Levi guy get up early fo go home. But da girl faddah tell his son-in-law, “Eat litto bit bread. Den you goin feel strong an good. Den you can go.”
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 So da two guys sit down fo eat an drink togedda. Afta dat, da girl faddah tell, “Try stay tonite, so you feel good.”
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 So wen da guy get up fo go, his faddah-in-law tell um fo stay an feel good one mo time. So he stay dat nite too.
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 Morning time, day numba five, wen he get up fo go, da girl faddah tell, “Come strong. Wait till da aftanoon.” So da two guys eat togedda.
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 Den wen da Levi guy, wit his odda wife, an his worka guy, get up fo go, his faddah-in-law, da girl faddah tell, “Now almos dark. Stay hea tonite. Da day almos pau. Stay good inside. Early morning time you can get up an go home.”
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 But da guy no like stay anodda nite, so he go way to Jebus (az Jerusalem), wit da two donkeys, da two saddles, an his odda wife.
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 Wen dey come nea Jebus, an da day almos pau, da worka guy tell his boss, “Go come, we go inside dis Jebus peopo big town, an sleep hea tonite.”
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 His boss tell, “No, we no goin go inside one big town wea oua Israel peopo no stay. We go Gibeah.”
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 An he tell too, “Go come, we try go Gibeah o Ramah, an stay dis nite one a dose places.”
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 So dey wen go, an da sun go down wen dey come nea Gibeah, inside da Benjamin land.
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 Dey stop fo stay dea dat nite. Dey go an sit down inside da main square fo da big town. But nobody bring dem inside dea house fo stay nite time.
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 Wen almos dark, one ol guy from up country Efraim, dat live inside Gibeah, come from working inside his field. (Da peopo from Gibeah, dey from da Benjamin ohana.)
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 Wen he look an see da guys from anodda place inside da square fo da big town, da ol guy aks, “Wea you going? Wea you wen come from?”
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 Da Levi guy tell, “We goin go from Betlehem, Judah side, to one far place inside da up country Efraim land wea I live. I was inside Betlehem, Judah side, an now I go da house fo Da One In Charge. But no mo nobody take me inside dea house.
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 We get straw an food fo oua donkeys, an bread an wine fo us yoa worka guys. Az me, an my odda wife, an da young guy wit us. We no need notting.”
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 Da ol guy tell, “Good you come my house. I give you wateva you need. But no stay inside da town square tonite.”
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 So he bring dem his house, an give da donkeys food. Afta dey wash dea feets, dey eat an drink.
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 Wen dey stay feel good, some good fo notting kine guys from da town come aroun da house. Dey poun da door, an yell to da ol guy dat own da house, “Bring out da guy dat come yoa house! Us guys like make sex wit him!”
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 Da guy dat own da house go outside an tell um, “No, my braddahs! No do wass wrong lidat! Dis guy stay my house. No make shame lidat!
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 Look! Hea my girl dat no sleep wit one guy eva! An hea dis guy odda wife! I goin bring dem outside fo you guys, an you guys can make any kine to dem howeva you like. But fo da guy, no go do dat shame kine ting to him!”
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 But da guys no lissen him. So da Levi guy grab his odda wife, an make her go outside by dem, an dey make any kine to her, an rape her all nite. Wen get light, dey let her go.
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 Wen da sun start fo come up, da wahine go back da house wea her boss stay. She fall down in front da door, an stay dea till da sun come up.
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 Her boss get up morning time. He open da door fo da house, an go outside fo go home. An get his odda wife laying dea by da door fo da house, wit her hands on top da beam by da bottom a da door.
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 He tell her, “Get up! We goin go!” But she no talk. So den da guy put her on top his donkey, an start fo go home.
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 Wen he come home, he take one knife, an cut up his odda wife body, an make twelve piece. He sen da pieces all ova da Israel land.
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 Erybody dat see um tell, “From da time da Israel peopo come outa Egypt till now, no mo nobody eva see o do dis kine ting befo! Tink bout um! Tink real good! Tell us guys wat fo do!”
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.