Juízes 19

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dat time, da Israel peopo neva get king. Had one Levi guy dat live da far end up country Efraim. He take anodda wife from Betlehem inside da Judah land.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos longes da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 But she go fool aroun behind his back. She leave him an go back her faddah house inside Betlehem, Judah side. Afta she stay dea four month,
2 Porém ela, aborrecendo-se dele, o deixou, tornou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e lá esteve os dias de uns quatro meses.
3 her Levi guy go talk wit her an she like come back. He take wit him one worka guy an two donkeys. She let him come inside her faddah house. Wen her faddah see him, he stay good inside.
3 Seu marido, tendo consigo o seu servo e dois jumentos, levantou-se e foi após ela para falar-lhe ao coração, a fim de tornar a trazê-la. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando o viu, saiu alegre a recebê-lo.
4 Da guy faddah-in-law, da girl faddah, tell him fo stay, so he stay three days. He eat, drink, an sleep ova dea.
4 Seu sogro, o pai da moça, o deteve por três dias em sua companhia; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Day numba four, da Levi guy get up early fo go home. But da girl faddah tell his son-in-law, “Eat litto bit bread. Den you goin feel strong an good. Den you can go.”
5 Ao quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e, depois, partireis.
6 So da two guys sit down fo eat an drink togedda. Afta dat, da girl faddah tell, “Try stay tonite, so you feel good.”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; então, disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e se alegre o teu coração.
7 So wen da guy get up fo go, his faddah-in-law tell um fo stay an feel good one mo time. So he stay dat nite too.
7 Contudo, o homem levantou-se para partir; porém o seu sogro, instando com ele, fê-lo pernoitar ali.
8 Morning time, day numba five, wen he get up fo go, da girl faddah tell, “Come strong. Wait till da aftanoon.” So da two guys eat togedda.
8 Madrugando ele ao quinto dia para partir, disse o pai da moça: Fortalece-te, e detende-vos até ao declinar do dia; e ambos comeram juntos.
9 Den wen da Levi guy, wit his odda wife, an his worka guy, get up fo go, his faddah-in-law, da girl faddah tell, “Now almos dark. Stay hea tonite. Da day almos pau. Stay good inside. Early morning time you can get up an go home.”
9 Então, o homem se levantou para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já declina o dia, a tarde vem chegando; peço-te que passes aqui a noite; vai-se o dia acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar e ide para a vossa casa.
10 But da guy no like stay anodda nite, so he go way to Jebus (az Jerusalem), wit da two donkeys, da two saddles, an his odda wife.
10 Porém o homem não quis passar ali a noite; mas levantou-se, e partiu, e veio até à altura de Jebus (que é Jerusalém), e com ele os dois jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Wen dey come nea Jebus, an da day almos pau, da worka guy tell his boss, “Go come, we go inside dis Jebus peopo big town, an sleep hea tonite.”
11 Estando, pois, já perto de Jebus e tendo-se adiantado o declinar-se do dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai, agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 His boss tell, “No, we no goin go inside one big town wea oua Israel peopo no stay. We go Gibeah.”
12 Porém o seu senhor lhe disse: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel, mas passemos até Gibeá.
13 An he tell too, “Go come, we try go Gibeah o Ramah, an stay dis nite one a dose places.”
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 So dey wen go, an da sun go down wen dey come nea Gibeah, inside da Benjamin land.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Dey stop fo stay dea dat nite. Dey go an sit down inside da main square fo da big town. But nobody bring dem inside dea house fo stay nite time.
15 Retiraram-se para Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite; entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Wen almos dark, one ol guy from up country Efraim, dat live inside Gibeah, come from working inside his field. (Da peopo from Gibeah, dey from da Benjamin ohana.)
16 Eis que, ao anoitecer, vinha do seu trabalho no campo um homem velho; era este da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá; porém os habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Wen he look an see da guys from anodda place inside da square fo da big town, da ol guy aks, “Wea you going? Wea you wen come from?”
17 Erguendo o velho os olhos, viu na praça da cidade este viajante e lhe perguntou: Para onde vais e donde vens?
18 Da Levi guy tell, “We goin go from Betlehem, Judah side, to one far place inside da up country Efraim land wea I live. I was inside Betlehem, Judah side, an now I go da house fo Da One In Charge. But no mo nobody take me inside dea house.
18 Ele lhe respondeu: Estamos viajando de Belém de Judá para os longes da região montanhosa de Efraim, donde sou; fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do Senhor ; e ninguém há que me recolha em casa,
19 We get straw an food fo oua donkeys, an bread an wine fo us yoa worka guys. Az me, an my odda wife, an da young guy wit us. We no need notting.”
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Da ol guy tell, “Good you come my house. I give you wateva you need. But no stay inside da town square tonite.”
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te vier a faltar fique a meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 So he bring dem his house, an give da donkeys food. Afta dey wash dea feets, dey eat an drink.
21 Levou-o para casa e deu pasto aos jumentos; e, tendo eles lavado os pés, comeram e beberam.
22 Wen dey stay feel good, some good fo notting kine guys from da town come aroun da house. Dey poun da door, an yell to da ol guy dat own da house, “Bring out da guy dat come yoa house! Us guys like make sex wit him!”
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Traze para fora o homem que entrou em tua casa, para que abusemos dele.
23 Da guy dat own da house go outside an tell um, “No, my braddahs! No do wass wrong lidat! Dis guy stay my house. No make shame lidat!
23 O senhor da casa saiu a ter com eles e lhes disse: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que o homem está em minha casa, não façais tal loucura.
24 Look! Hea my girl dat no sleep wit one guy eva! An hea dis guy odda wife! I goin bring dem outside fo you guys, an you guys can make any kine to dem howeva you like. But fo da guy, no go do dat shame kine ting to him!”
24 Minha filha virgem e a concubina dele trarei para fora; humilhai-as e fazei delas o que melhor vos agrade; porém a este homem não façais semelhante loucura.
25 But da guys no lissen him. So da Levi guy grab his odda wife, an make her go outside by dem, an dey make any kine to her, an rape her all nite. Wen get light, dey let her go.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, ele pegou da concubina do levita e entregou a eles fora, e eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, subindo a alva, a deixaram.
26 Wen da sun start fo come up, da wahine go back da house wea her boss stay. She fall down in front da door, an stay dea till da sun come up.
26 Ao romper da manhã, vindo a mulher, caiu à porta da casa do homem, onde estava o seu senhor, e ali ficou até que se fez dia claro.
27 Her boss get up morning time. He open da door fo da house, an go outside fo go home. An get his odda wife laying dea by da door fo da house, wit her hands on top da beam by da bottom a da door.
27 Levantando-se pela manhã o seu senhor, abriu as portas da casa e, saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 He tell her, “Get up! We goin go!” But she no talk. So den da guy put her on top his donkey, an start fo go home.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamos; porém ela não respondeu; então, o homem a pôs sobre o jumento, dispôs-se e foi para sua casa.
29 Wen he come home, he take one knife, an cut up his odda wife body, an make twelve piece. He sen da pieces all ova da Israel land.
29 Chegando a casa, tomou de um cutelo e, pegando a concubina, a despedaçou por seus ossos em doze partes; e as enviou por todos os limites de Israel.
30 Erybody dat see um tell, “From da time da Israel peopo come outa Egypt till now, no mo nobody eva see o do dis kine ting befo! Tink bout um! Tink real good! Tell us guys wat fo do!”
30 Cada um que a isso presenciava aos outros dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até ao dia de hoje; ponderai nisso, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.