Juízes 19

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dat time, da Israel peopo neva get king. Had one Levi guy dat live da far end up country Efraim. He take anodda wife from Betlehem inside da Judah land.
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 But she go fool aroun behind his back. She leave him an go back her faddah house inside Betlehem, Judah side. Afta she stay dea four month,
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 her Levi guy go talk wit her an she like come back. He take wit him one worka guy an two donkeys. She let him come inside her faddah house. Wen her faddah see him, he stay good inside.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 Da guy faddah-in-law, da girl faddah, tell him fo stay, so he stay three days. He eat, drink, an sleep ova dea.
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Day numba four, da Levi guy get up early fo go home. But da girl faddah tell his son-in-law, “Eat litto bit bread. Den you goin feel strong an good. Den you can go.”
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 So da two guys sit down fo eat an drink togedda. Afta dat, da girl faddah tell, “Try stay tonite, so you feel good.”
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 So wen da guy get up fo go, his faddah-in-law tell um fo stay an feel good one mo time. So he stay dat nite too.
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 Morning time, day numba five, wen he get up fo go, da girl faddah tell, “Come strong. Wait till da aftanoon.” So da two guys eat togedda.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Den wen da Levi guy, wit his odda wife, an his worka guy, get up fo go, his faddah-in-law, da girl faddah tell, “Now almos dark. Stay hea tonite. Da day almos pau. Stay good inside. Early morning time you can get up an go home.”
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 But da guy no like stay anodda nite, so he go way to Jebus (az Jerusalem), wit da two donkeys, da two saddles, an his odda wife.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Wen dey come nea Jebus, an da day almos pau, da worka guy tell his boss, “Go come, we go inside dis Jebus peopo big town, an sleep hea tonite.”
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 His boss tell, “No, we no goin go inside one big town wea oua Israel peopo no stay. We go Gibeah.”
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 An he tell too, “Go come, we try go Gibeah o Ramah, an stay dis nite one a dose places.”
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 So dey wen go, an da sun go down wen dey come nea Gibeah, inside da Benjamin land.
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Dey stop fo stay dea dat nite. Dey go an sit down inside da main square fo da big town. But nobody bring dem inside dea house fo stay nite time.
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Wen almos dark, one ol guy from up country Efraim, dat live inside Gibeah, come from working inside his field. (Da peopo from Gibeah, dey from da Benjamin ohana.)
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Wen he look an see da guys from anodda place inside da square fo da big town, da ol guy aks, “Wea you going? Wea you wen come from?”
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Da Levi guy tell, “We goin go from Betlehem, Judah side, to one far place inside da up country Efraim land wea I live. I was inside Betlehem, Judah side, an now I go da house fo Da One In Charge. But no mo nobody take me inside dea house.
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 We get straw an food fo oua donkeys, an bread an wine fo us yoa worka guys. Az me, an my odda wife, an da young guy wit us. We no need notting.”
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 Da ol guy tell, “Good you come my house. I give you wateva you need. But no stay inside da town square tonite.”
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 So he bring dem his house, an give da donkeys food. Afta dey wash dea feets, dey eat an drink.
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 Wen dey stay feel good, some good fo notting kine guys from da town come aroun da house. Dey poun da door, an yell to da ol guy dat own da house, “Bring out da guy dat come yoa house! Us guys like make sex wit him!”
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 Da guy dat own da house go outside an tell um, “No, my braddahs! No do wass wrong lidat! Dis guy stay my house. No make shame lidat!
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Look! Hea my girl dat no sleep wit one guy eva! An hea dis guy odda wife! I goin bring dem outside fo you guys, an you guys can make any kine to dem howeva you like. But fo da guy, no go do dat shame kine ting to him!”
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 But da guys no lissen him. So da Levi guy grab his odda wife, an make her go outside by dem, an dey make any kine to her, an rape her all nite. Wen get light, dey let her go.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Wen da sun start fo come up, da wahine go back da house wea her boss stay. She fall down in front da door, an stay dea till da sun come up.
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 Her boss get up morning time. He open da door fo da house, an go outside fo go home. An get his odda wife laying dea by da door fo da house, wit her hands on top da beam by da bottom a da door.
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 He tell her, “Get up! We goin go!” But she no talk. So den da guy put her on top his donkey, an start fo go home.
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Wen he come home, he take one knife, an cut up his odda wife body, an make twelve piece. He sen da pieces all ova da Israel land.
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Erybody dat see um tell, “From da time da Israel peopo come outa Egypt till now, no mo nobody eva see o do dis kine ting befo! Tink bout um! Tink real good! Tell us guys wat fo do!”
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.