Juízes 11

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeftah from da Gilead land, he one strong army guy. His faddah Gilead, an his muddah, one hoa.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Gilead wife born boys fo him too. Wen dose boys grow up, dey make Jeftah go way from dea home. Dey tell um, “You no goin get notting from oua faddah wen he mahke, cuz yoa muddah anodda wahine, her not oua muddah!”
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 So Jeftah run away from his half braddahs to da Tov land, an make house dea. Get some no good buckaloose guys hang out wit him an rip off stuff from peopo.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Laytas, da time wen da Ammon peopo make war agains da Israel peopo,
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 da older leadas from Gilead go da Tov land fo bring back Jeftah.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Dey tell um, “Go come! Be da leada fo oua army guys, fo us guys fight da Ammon guys!”
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 But Jeftah tell da Gilead leada guys, “Eh! You guys wen hate me, an make me leave my faddah house. So! How come you guys come by me now, wen you guys get trouble?!”
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Da Gilead leada guys tell Jeftah, “Still yet, us guys come back by you now. Go come wit us fo fight da Ammon guys, an you goin come da main man ova all da peopo dat live inside Gilead!”
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Jeftah tell da Gilead leada guys, “Kay den. If you guys bring me back fo fight da Ammon guys, an if Da One In Charge let me win ova dem, den az fo real dat I goin stay in charge you guys, aah?!”
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Da older leadas from Gilead tell Jeftah, “Da One In Charge da one dat hear wat us guys tell you. Fo shua we goin do wat you wen tell!”
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Den Jeftah go wit da older leada guys from Gilead, an da peopo make him da main guy, an put him in charge. An Jeftah go Mizpah in front Da One In Charge, an he tell Da One In Charge eryting he wen tell da leada guys.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Den Jeftah sen messenja guys by da Ammon king, an aks him, “Wassup wit me an you?! How come you come agains me fo fight inside my land?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Da Ammon king guy tell Jeftah messenja guys, “Wen da Israel peopo come outa Egypt, dey take away my land from da Arnon Riva to da Jabbok Riva, all da way ova to da Jordan Riva. Now give um back an no fight!”
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Jeftah sen back messenja guys to da Ammon king.
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 Dey tell, “Dis wat Jeftah tell: Da Israel peopo neva take da Moab peopo land o da Ammon peopo land!
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 But wen da Israel peopo come outa Egypt, dey go thru da boonies to da Red Sea. Den dey go Kadesh.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 “Da Israel peopo sen messenja guys by da Edom king, an tell, ‘Let us go thru yoa land.’ But da Edom king neva lissen. Dey sen messenja guys by da Moab king too, an he neva lissen. So da Israel peopo stay Kadesh side.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 “Nex, dey go thru da boonies, aroun da outside a da Edom land an da Moab land, an go by da east side a da Moab land. Dey make camp da odda side a da Arnon Riva. Dey no go inside da Moab land, cuz da Arnon Riva stay on da edge.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 “Den da Israel peopo sen messenjas by Sihon, da king fo da Amor peopo, dat stay in charge inside Heshbon town. Dey tell him, ‘Try let us go thru yoa land fo go oua place.’
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 But Sihon neva trus da Israel peopo fo go thru his land. He bring togedda his army guys, an make camp Jahaz side, an fight da Israel army guys.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 “Den Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, make da Israel guys win ova Sihon an all his army guys. So da Israel peopo take ova all da land wea da Amor peopo live.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 Dey take um all ova from da Arnon Riva to da Jabbok Riva, an from da boonies to da Jordan Riva.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “Kay den! Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, wen push out da Amor peopo in front da Israel peopo. Az why you guys no can take ova!
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Keep da property yoa god Kemosh wen give you. Same ting, us guys goin keep da property dat oua God, Da One In Charge, wen give us.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 You guys tink you mo betta den Balak, Zippor boy, da Moab king, o wat?! He neva make argue wit da Israel guys o fight dem.
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Fo three hundred year da Israel peopo stay inside Heshbon town, Aroer town, da odda towns aroun dea, an all da towns by da Arnon Riva. How come you guys neva take um back dat time?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Me, I neva do notting wrong agains you guys, but you guys do da wrong ting agains us, cuz you make war agains us. Let Da One In Charge, da Judge, tell who stay wrong today, da Israel peopo o da Ammon peopo!”
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 But da Ammon king no lissen wat Jeftah tell him.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Den da Spirit from Da One In Charge take ova Jeftah. He go ova da Gilead land, an da Manasseh land, go thru Mizpah inside Gilead, an from dea he get da army fo go agains da Ammon guys.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Jeftah make one strong promise to Da One In Charge. He tell, “If you make us guys win ova da Ammon guys,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 den wateva come out da door from my house fo meet me wen I go back, afta we win ova da Ammon guys, I goin give um to Da One In Charge fo come one burn up kine sacrifice!”
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Den Jeftah dem go ova fo fight da Ammon guys, an Da One In Charge make dem win.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 He wack da peopo inside twenny towns from Aroer town to nea Minnit, all da way to Abel Keramim town. Az how da Israel peopo win ova da Ammon guys.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Wen Jeftah come home Mizpah side, his girl come out fo meet him, dancing wit one tammorine! She his ony kid. He no mo boy o odda girl.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Wen he spock her, he rip his clotheses. He yell, “Bummahs! My girl! You wen bring me down, an jam up my life! Cuz I wen make one strong promise to Da One In Charge, dat I no can broke!”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 She tell, “My faddah, you wen make one promise to Da One In Charge. So den, make to me jalike you wen tell. Cuz Da One In Charge let you pay back da Ammon peopo dat stay agains you.
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 But I get someting fo aks. I can go holoholo wit my frenz inside da hill country an cry fo two month, cuz I no goin marry, o not?”
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 He tell her, “You can go.” So he let her go fo two month. Her an da odda girls go inside da hills an cry, cuz she no goin marry.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Afta two month she come back. Her faddah make to her how he wen make one strong promise fo do. An she neva sleep wit one guy.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 Ery year da young Israel wahines go out fo four days fo tell da sad story bout Jeftah girl from Gilead.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.