Josué 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Den Da One In Charge tell Joshua, “No sked! No come all bum out! Take all da army guys wit you, an go afta da peopo inside Ai town, an make war agains dem. Cuz I goin give you guys da peopo ova dea, dea king, his town, an his land.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 You guys goin make to da Ai peopo an dea king jalike you wen do to da Jericho peopo an dea king. But dis time, az okay fo you guys take all dea stuff an dea animals fo you guys. Go hide behind da town an get ready fo fight dem.”
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 So Joshua an all da army guys go out fo attack Ai town. He pick 30,000 a da bestes guys fo fight. He sen um out nite time.
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 He tell dem, “Lissen up! Go hide behind Ai town, an make ready fo attack um. No go far from Ai town. All you guys gotta watch out an get ready.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Me an da guys wit me goin go nea da town. Wen dey come out fo fight us, jalike dey wen do da firs time, we goin run away from dem.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Dey goin come out afta us guys, till we take dem away from da town. Cuz dey goin figga, ‘Eh, dose guys stay run away from us like befo time.’
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 But you guys, wen we run away from dem, you goin stan up an come outa wea you stay hide. You goin take ova Ai town. Yoa God Da One In Charge goin give you guys da town.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Wen you guys take ova da town, make one big fire fo burn um down. Do eryting jalike Da One In Charge wen tell you guys fo do um. Dass my orda fo you guys.”
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Den Joshua sen dem out, an da army guys go da place wea dey suppose to hide. Az in da middo, wit Bethel town one side an Ai town da odda side. But Joshua stay wit da odda army guys dat nite.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Early da nex morning, Joshua line up da army guys. Him an da leada guys fo Israel march in front da army guys, an go Ai.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 All da army guys wit Joshua march up by Ai town. Dey make camp da north side a da town. Get one valley in da middo nea da town.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Da 5,000 army guys Joshua take, dey go hide inside da valley, inside da middo, da west side a Ai, wit Bethel da odda side.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 So dey put da main army guys from da camp, da north side a Ai. Dey put da guys dat stay hide, da west side. Dat nite, Joshua go in da valley.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Wen da Ai king see dat, him an all da army guys from da town get up early an go out fas morning time fo fight da Israel guys, one place wea can see da Jordan valley. But he neva know dat get Israel guys stay hide behind da town.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Joshua an all da Israel guys run fas, jalike dey goin go da boonies, fo make da Ai guys figga dey stay win.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Da Ai guys yell to all dea guys from da town fo come chase da Israel guys. So dey all go chase Joshua guys, an go way from da town.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 No mo guys stay back inside Ai an Bethel. Dey all go outa da town an chase da Israel guys. So da town stay open.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Den Da One In Charge tell Joshua, “Put out yoa hand an poin yoa spear to Ai! Cuz I goin give you guys Ai town.” So Joshua poin his spear to Ai.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Right den an dea wen Joshua poin his spear, da guys dat stay hide get up from wea dey stay an run quick. Dey go fas inside Ai town an take um ova. Dey burn down da town.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Da Ai guys look back an see da smoke from dea town go up inside da sky! But dey no can get outa dea, cuz da Israel guys dat run away, turn aroun fo fight da ones dat stay chase dem.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Joshua an da Israel guys see dat da odda guys dat wen hide, take ova da town, an da town stay burn. So da guys dat wen take ova da town, turn aroun fight da Ai guys too.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Da guys dat wen hide befo, come out from da town fo fight, so da Ai guys stay dea in da middo. Get Israel guys behind um an in front um! Az how da Israel guys wipe dem out. No mo no Ai guys stay alive.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 But da Ai king stay alive, an dey catch him, an bring him by Joshua.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Da Israel guys kill all da Ai guys wit swords in da fields an in da boonies wea dey chase dem. Den da Israel guys go back Ai an kill erybody dat still yet stay inside dea.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Twelve tousan guys an wahines wen mahke dat day! Az all da peopo from Ai.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 An Joshua neva put down his hand wit da spear, till dey kill all da peopo from Ai.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Den da Israel peopo take da animals an da stuffs from da town jalike Da One In Charge wen tell Joshua fo do.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Az how Joshua dem burn Ai an make um one small hill wit ony rocks an junk—one place wea nobody can live.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Dey kill da Ai king. Dey put one sharp pos thru his body an stick da pos in da groun. Stay dea till almos dark. Wen da sun go down, Joshua tell his guys fo take down da body an throw um by da gate fo da town. Den dey put big stack rocks on top um, an da rocks stay ova dea still yet.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Dat time Joshua make one altar fo Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, on top Mount Ebal.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 He do jalike Moses, Da One In Charge worka guy, wen tell da Israel peopo wat fo do. He make um jalike da Book dat get da Rules from Moses tell: one altar from rocks dat nobody cut an neva use iron tool fo make um. On top da altar dey make burn up kine sacrifices fo Da One In Charge, an sacrifices fo show dat Da One In Charge an da guy dat bring da sacrifice, stay good wit each odda.Guys bring stones dat nobody cut fo make one altar|src="hk00252b.tif" size="col" loc="Jos 8:31" copy="BFBS (Knowles)" ref="8:31"
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Right dea in front all da Israel peopo, Joshua make one copy on top some stones. He write da Rules dat Moses wen write, on top da stones.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 All da Israel peopo come togedda—peopo from anodda place an peopo born from da Israel peopo, an dea older leadas, dea odda leadas, an dea judges. Dey stan da two sides a da Box Fo No Foget Da Deal Da One In Charge Wen Make. Dey face da pries guys from da Levi ohana dat carry da Box. Get peopo from anodda place an peopo dat was born dea. Half da peopo stan in front Mount Gerizim an half da peopo stan in front Mount Ebal. Dey do jalike Moses, Da One In Charge worka guy, wen tell dem fo do befo time, wen he tell dem how fo make fo Da One In Charge do good tings fo dem.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Afta dat, Joshua read all da Rules, how dey gotta make fo Da One In Charge do good stuff fo dem, an how Da One In Charge goin punish dem if dey do bad kine stuff, jalike da Book wit da Rules tell.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Joshua read eryting dat Moses wen tell to all da peopo dat stay dea, wit da wahines, an da kids, an da peopo from anodda place dat live wit dem.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.