Josué 10
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Now, Adoni-Zedek da Amor king fo Jerusalem, find out dat Joshua dem take ova Ai town an wipe out da peopo an dea king, jalike dey one sacrifice. Dey make to dem jalike dey wen do to Jericho an dea king. Da Jerusalem king find out how da Gibeon peopo make one deal wit Joshua guys fo dem no get wipe out, an now da Gibeon peopo stay pono wit da Israel peopo.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Den Adoni-Zedek an his peopo come plenny sked, cuz Gibeon az one big an importan town, jalike one town fo da kings. Gibeon mo big den Ai, an all da Gibeon guys can fight good.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 So Adoni-Zedek, da king fo Jerusalem, wen beg da odda Amor kings fo come help him—Hokam da king fo Hebron, Piram da king fo Jarmut, Jafia da king fo Lakish, an Debir da king fo Eglon.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 He tell: “Go come up hea help me attack Gibeon town. Cuz dey wen make one deal fo no fight Joshua an da Israel peopo.”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 So da five kings fo da Amor peopo—da kings fo Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakish, an Eglon—dey go togedda wit all dea army guys an fight Gibeon.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Den da Gibeon guys sen messenjas to Joshua at da Gilgal camp. Dey tell: “No leave us! Us yoa worka guys. Go come up real fas fo help us! Cuz all da Amor king guys from da hills come togedda fo wipe us out.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 So Joshua go wit all his army guys wit all da bestes guys fo fight an march from Gilgal.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Da One In Charge tell Joshua, “No sked dem. I goin help you guys win ova dem. Dey no can stan agains you guys.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 So dey march all nite from Gilgal. Dass how Joshua guys go by da Amor guys, wen da Amor guys donno dey dea.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Da One In Charge make da Amor guys come all jam up wen dey see da Israel guys. Az how Da One In Charge wack da Amor guys real hard Gibeon side. Den he chase um up da road dat go Bet-Horon Pass, an wipe um out all da way to Azekah an Makkedah.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Wen dey stay running away from da Israel guys on top da road dat go down from Bet-Horon to Azekah, Da One In Charge make big kine hail stone come down on top dem from da sky. Mo plenny Amor guys wen mahke from da hail den from da Israel guys swords.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Dat time Da One In Charge make da Israel guys win ova da Amor guys. Joshua tell Da One In Charge in front da Israel peopo,
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Az why da sun wen wait,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Befo dat neva get one day jalike dat one, an from dat time, neva get anodda day jalike dat day one mo time. Cuz dat time, Da One In Charge wen lissen one guy. Fo shua Da One In Charge stay fight fo da Israel peopo!
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Den Joshua an all da Israel peopo go back dea camp Gilgal side.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Dat time, da five Amor king guys wen run away hide inside da cave Makkedah side.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Somebody tell Joshua dat dey wen find da five kings stay hide inside da cave Makkedah side.
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 So Joshua tell, “Roll one big stone by da front a da cave, an pick some guys fo watch um ova dea.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 But da res a you guys, no stop! Go chase da guys dat stay agains you guys! Fight dem from da back! No let um go back dea towns. Cuz yoa God, Da One In Charge, give dem to you guys awready!”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 So Joshua an da Israel guys wipe out da Amor peopo, almos all dem. Ony get litto bit guys dat go back by dea towns dat get strong wall.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Den all da Israel army guys go back by Joshua to da camp by Makkedah. Eryting stay good wit dem, an no mo nobody talk bad bout da Israel peopo.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Den Joshua tell, “Open up da cave. Bring out dose five king guys. Bring um hea by me.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 So dey bring da five king guys outa da cave: da kings fo Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakish, an Eglon.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Wen dey bring dose kings by Joshua, he tell all da Israel guys fo come by him. He tell da leadas fo da army guys dat stay wit him, “Come ova hea. Put yoa feets on top da king guys necks, fo show you wen win ova dem.” So dey come in front an put dea feets on top da king guys necks.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Joshua tell dem, “No sked! No come bum out! Come strong! Dis wat Da One In Charge goin do to all da peopo dat stay agains you guys an fight you.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Den Joshua dem kill da king guys, an poke five poles thru da five bodies. Dey stay hang dea till litto mo dark.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Wen da sun go down, Joshua tell da guys fo take down da king guys bodies from da poles an throw um inside da cave wea dey wen hide befo time. Den dey put big stones fo shut da cave, an da stones stay dea still yet today.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Dat day, Joshua dem take ova Makkedah town. Dey kill da Makkedah king an erybody inside dea wit swords, jalike az one sacrifice fo Da One In Charge. No mo nobody stay alive ova dea. Joshua dem do to da Makkedah king jalike dey wen do to da Jericho king.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Den Joshua an all da Israel guys go from Makkedah to Libnah town. Dey fight da Libnah peopo.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Da One In Charge give dat town to da Israel peopo too. Joshua dem kill all da peopo ova dea wit swords, jalike was one sacrifice. No mo nobody stay alive. He do to dea king jalike he wen do to da Jericho king.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Den Joshua an all da Israel guys go from Libnah to Lakish town. Dey make camp dea, den dey go attack da town.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Da One In Charge give Lakish to da Israel peopo too. Joshua dem take um ova, day numba two. Dey kill all da peopo ova dea wit dea swords, jalike dey wen do Libnah side.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Dat time Horam da king fo Gezer an his guys wen come up fo help da Lakish peopo. But Joshua dem win ova dem an dea army guys. An no mo nobody from Horam army stay alive.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Den Joshua an all da Israel army guys wit him go from Lakish to Eglon. Dey make camp dea an attack da town.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Dey take ova Eglon town da same day, an kill erybody dea wit swords. Dey wipe out eryting ova dea jalike was one sacrifice, jalike dey wen do Lakish side.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Den Joshua an all da Israel guys wit him go from Eglon to Hebron, an attack Hebron town.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 Dey take ova da town. Dey kill da king an erybody dea wit swords. No mo nobody stay alive. Jalike dey do Eglon side, dey wipe out erybody inside Hebron jalike was one sacrifice.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Den Joshua an all da Israel guys wit him turn aroun an go afta Debir.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Dey take ova da town, da king, an erybody, an kill dem wit swords. Dey wipe out eryting. No mo nobody stay alive, jalike dey one sacrifice. Dey do to Debir an dea king, jalike dey wen do to Libnah an dea king, an to Hebron.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 So Joshua dem win ova da whole place aroun dea: up country, da Negev boonies, da hills on da west side, da valleys dat go down from up country, an all dea kings. No mo nobody stay alive, jalike was one sacrifice. Dey wipe out eryting da way Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, wen tell um fo do.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Joshua dem win ova erybody from Kadesh-Barnea to Gaza, an from Goshen to Gibeon.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Joshua dem win ova all dose kings an dea lands in one war, cuz Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, wen fight fo da Israel peopo.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Den Joshua an all da Israel peopo go back da camp Gilgal side.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.