Jeremias 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dis anodda message from Da One In Charge fo Jeremiah:
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 “Stan by da gate fo da open lanai aroun da Temple Fo Da One In Charge. Talk real loud dea fo tell da peopo dis:
2 "Fique junto à porta o templo do Senhor e proclame esta mensagem: " ‘Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês de Judá que atravessam estas portas para adorar o Senhor.
3 Dis da message from Da One In Charge, da God Ova All Da Armies, da God Fo Da Israel Peopo: Change da way you live an how you ack! Den I goin let you guys stay live dis place.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, eu os farei habitar neste lugar.
4 Wen you guys hear ova an ova, “Dis hea, az da Temple Fo Da One In Charge, da Temple Fo Da One In Charge, da Temple Fo Da One In Charge!” Az not true, you know! No trus da tings peopo tell you guys. All dat no goin help you guys!
4 Não confiem em palavras enganosas: "Este é o templo do Senhor, o templo do Senhor, o templo do Senhor! "
5 If you guys change da way you live an how you ack fo real kine, dis how goin be: You guys goin do da right ting fo each odda.
5 Mas se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
6 You guys no goin give hard time to da peopo from odda places dat stay live wit you guys, o da kids dat no mo faddah, o da widow wahines. You guys no goin go kill da peopo dat neva do notting wrong inside dis land. You guys no goin stay tight wit odda gods cuz dat goin hurt you guys.
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva e não derramarem sangue inocente neste lugar, e se vocês não seguirem outros deuses para a sua própria ruína,
7 If dass how you guys goin live, den I goin let you guys live dis place. Cuz I wen give dis land to yoa ancesta guys long time befo time, an foeva.
7 então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antigüidade e para sempre.
8 But you know wat?! You guys still stay trus da tings peopo tell you dat no stay true! No goin help you guys notting!
8 Mas vejam! Vocês confiam em palavras enganosas e inúteis.
9 “‘You guys stealas, an killas! You fool aroun wit wahines dat not yoa wife! You guys make one strong promise, but you bulai! You guys burn incense fo da Baal god! You guys stay tight wit odda gods you guys neva know from befo time!
9 " ‘Vocês pensam que podem roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente, queimar incenso a Baal e seguir outros deuses que vocês não conheceram,
10 An den! You guys come stan in front me, inside dis Temple dat get my name fo show erybody wat kine god me. You guys tell, “No mo nobody goin bus up us guys! No worry! Dass okay we do all dis pilau kine stuff!”
10 e depois vir e permanecer perante mim neste templo, que leva o meu nome, e dizer: Estamos seguros!, seguros para continuar com todas essas práticas repugnantes?
11 Da way you guys ack, you guys tink dis Temple dat get my name, fo show erybody wat kine god me, az one hangout fo crooks fo you guys hang out dea! But watch out! Me, I spock wat you stay doing!’” Az da message from Da One In Charge.
11 Esse templo, que leva o meu nome, tornou-se para vocês um covil de ladrões? Cuidado! Eu mesmo estou vendo isso’ ", declara o Senhor.
12 Da One In Charge tell, “Now go my place inside Shiloh town. Dass da firs place I wen put my big Tent fo show erybody wat kine god me. Go look wat I wen do to dat place, cuz my Israel peopo wen do real bad kine stuff.
12 " ‘Portanto, vão agora a Siló, o meu lugar de adoração, onde primeiro fiz uma habitação em honra do meu nome, e vejam o que eu lhe fiz por causa da impiedade de Israel, meu povo.
13 Still yet, you guys stay do all da bad kine stuff I stay talk bout. Me, I Da One In Charge, fo talk to you guys ova an ova, but you guys no lissen. I wen call you guys, but you guys no ansa.
13 Mas agora, visto que vocês fizeram todas essas coisas, diz o Senhor, apesar de eu lhes ter falado repetidas vezes, e vocês não me terem dado atenção, e de eu lhes ter chamado, e vocês não me terem respondido,
14 Az why I goin bus up dis Temple, jalike I wen do Shiloh side! No matta da Temple stay fo show erybody wat kine god me. No matta you guys trus dis Temple, an no matta I wen give um to you guys an yoa ancesta guys.
14 eu farei a este templo que leva o meu nome, no qual vocês confiam, o lugar de adoração que dei a vocês e aos seus antepassados, o mesmo que fiz a Siló.
15 I goin kick you guys out so you no can come in front me, jalike I wen do to yoa braddah guys da Efraim ohana.
15 Expulsarei vocês da minha presença, como fiz com todos os seus compatriotas, o povo de Efraim’.
16 “So you, Jeremiah, no pray fo dese peopo o beg me fo help dem. Cuz I no goin lissen you.
16 "Mas a você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
17 You no see wat da peopo do inside da Judah towns an on top da Jerusalem streets, o wat?!
17 Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Da kids get firewood, an dea faddahs make fire, an da wahines lomi da bread dough fo make spesho kine roun breads fo make one sacrifice fo da wahine god dey call da Queen A Da Sky. Dey pour wine on top da altars fo make sacrifice fo da odda gods too, jus fo piss me off.
18 Os filhos ajuntam a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, derramam ofertas a outros deuses para provocarem a minha ira.
19 But you tink I da One dey hurt?! No way! Dey ony make lidat fo dem come shame. Dey hurt ony dem wen dey do dat. Az da message from Da One In Charge.
19 Mas será que é a mim que eles estão provocando?, pergunta o Senhor. Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 “Az why Da One In Charge a me tell: ‘You know wat I goin do to dis place?! I goin come real huhu, an I had it wit wat dis peopo do. Az why da peopo inside dis place hea, an da animals, da trees, an da stuffs dat grow on top da groun—eryting goin burn, an no mo nobody can pio da fire!’”
20 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: A minha ardente ira será derramada sobre este lugar, sobre os homens, os animais, e as árvores do campo, como também sobre o produto do solo; ela arderá como fogo, e não poderá ser extinguida.
21 Dis wat Da One In Charge, da God Ova All Da Armies an da God fo da Israel peopo, tell: “Take da kine sacrifices you suppose to burn up on top yoa altars, an go eat da meat from dem, jalike you do wit da odda kine sacrifices!
21 " ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 Cuz da time I wen bring yoa ancesta guys outa Egypt, an talk to dem, no was jus fo tell dem dey gotta make burn up kine sacrifices an odda kine sacrifices.
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
23 Dis da main ting I wen tell um: ‘Lissen wat I tell you fo do, an do um! Den I goin come da God fo you guys, an you goin come my peopo. Live da way I tell you guys you gotta live! Den eryting goin go good fo you guys.’
23 Dei-lhes, entretanto, esta ordem: Obedeçam-me, e eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo. Vocês andarão em todo o caminho que eu lhes ordenar, para que tudo lhes vá bem.
24 “But my peopo, dey no lissen, o tink bout wat I tell. Dey hard head, an dey do wat dea bad heart like do. Dey suppose to go one way, an dey go da odda way,
24 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
25 from da time yoa ancesta guys come outa Egypt till now! Ery day, ova an ova, I sen you all my worka guys dat talk fo me.
25 Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu lhes enviei os meus servos, os profetas, dia após dia.
26 But yoa ancesta guys no lissen me o tink bout wat I tell. Dey hard head, an dey do mo plenny bad kine stuff den dea ancesta guys wen do.
26 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes tornaram-se obstinados e foram piores do que os antepassados deles’.
27 “Wen you tell dem all dis stuff, dey no goin lissen you. Wen you yell to dem, dey no goin ansa.
27 "Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
28 Az why you gotta tell um, ‘You Judah guys, da peopo dat no lissen yoa God, Da One In Charge. You guys no like learn notting wen he punish you fo make you go da right way. Fo you guys, no mo nobody tell da trut. You no even talk bout wass true!
28 Portanto, diga a eles: ‘Esta é uma nação que não obedeceu ao Senhor, ao seu Deus, nem aceitou a correção. A verdade foi destruída e desapareceu dos seus lábios.
29 “‘Eh you Jerusalem peopo!
29 Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-os fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
30 Dis anodda message from Da One In Charge: “Da Judah ohana peopo wen do bad kine stuff da way I see um. Dey put up dea pilau idol kine gods inside my Temple, dat stay fo show erybody wat kine god me. But dey make da Temple so nobody can pray dea.
30 " ‘Os de Judá fizeram o que eu reprovo, declara o Senhor. Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
31 Dey build sacrifice places jalike da one dey call Tofet, inside da Bet-Hinnom Valley, fo burn up dea boys an girls inside da fire, fo make one sacrifice. I neva tell um fo make lidat, an I neva make plan fo dem do dat!”
31 Construíram o alto de Tofete no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei e que jamais me veio à mente.
32 Az how come Da One In Charge tell dis message too: “You betta watch out! Cuz bumbye, da peopo no goin call dat place Tofet, o da Bet-Hinnon Valley. Dey goin call um da Valley Wea Dey Kill Peopo. An dey goin bury da mahke peopo ova dea till no mo room.
32 Por isso, certamente vêm os dias, declara o Senhor, em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança, pois ali enterrarão cadáveres até que não haja mais lugar.
33 Den, da mahke peopo bodies dat no mo room fo bury goin come food fo da birds an da wild animals, an no mo nobody goin make dem sked fo dem run away.
33 Então os cadáveres deste povo servirão de comida para as aves e para os animais, e não haverá quem os afugente.
34 Inside da Judah towns an da Jerusalem streets, no mo noise goin come from dea, from peopo dat stay good inside, da ones dat get good fun. No goin get wedding party kine noise cuz da whole land goin come all wipe out.”
34 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, pois esta terra se tornará um deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.