Jeremias 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dis anodda message from Da One In Charge fo Jeremiah:
1 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 “Stan by da gate fo da open lanai aroun da Temple Fo Da One In Charge. Talk real loud dea fo tell da peopo dis:
2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
3 Dis da message from Da One In Charge, da God Ova All Da Armies, da God Fo Da Israel Peopo: Change da way you live an how you ack! Den I goin let you guys stay live dis place.
3 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 Wen you guys hear ova an ova, “Dis hea, az da Temple Fo Da One In Charge, da Temple Fo Da One In Charge, da Temple Fo Da One In Charge!” Az not true, you know! No trus da tings peopo tell you guys. All dat no goin help you guys!
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor são estes.
5 If you guys change da way you live an how you ack fo real kine, dis how goin be: You guys goin do da right ting fo each odda.
5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu próximo;
6 You guys no goin give hard time to da peopo from odda places dat stay live wit you guys, o da kids dat no mo faddah, o da widow wahines. You guys no goin go kill da peopo dat neva do notting wrong inside dis land. You guys no goin stay tight wit odda gods cuz dat goin hurt you guys.
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 If dass how you guys goin live, den I goin let you guys live dis place. Cuz I wen give dis land to yoa ancesta guys long time befo time, an foeva.
7 então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre.
8 But you know wat?! You guys still stay trus da tings peopo tell you dat no stay true! No goin help you guys notting!
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
9 “‘You guys stealas, an killas! You fool aroun wit wahines dat not yoa wife! You guys make one strong promise, but you bulai! You guys burn incense fo da Baal god! You guys stay tight wit odda gods you guys neva know from befo time!
9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 An den! You guys come stan in front me, inside dis Temple dat get my name fo show erybody wat kine god me. You guys tell, “No mo nobody goin bus up us guys! No worry! Dass okay we do all dis pilau kine stuff!”
10 e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações?
11 Da way you guys ack, you guys tink dis Temple dat get my name, fo show erybody wat kine god me, az one hangout fo crooks fo you guys hang out dea! But watch out! Me, I spock wat you stay doing!’” Az da message from Da One In Charge.
11 Tornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor.
12 Da One In Charge tell, “Now go my place inside Shiloh town. Dass da firs place I wen put my big Tent fo show erybody wat kine god me. Go look wat I wen do to dat place, cuz my Israel peopo wen do real bad kine stuff.
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
13 Still yet, you guys stay do all da bad kine stuff I stay talk bout. Me, I Da One In Charge, fo talk to you guys ova an ova, but you guys no lissen. I wen call you guys, but you guys no ansa.
13 Agora, pois, porquanto fizestes todas estas obras, diz o Senhor, e quando eu vos falei insistentemente, vós não ouvistes, e quando vos chamei, não respondestes,
14 Az why I goin bus up dis Temple, jalike I wen do Shiloh side! No matta da Temple stay fo show erybody wat kine god me. No matta you guys trus dis Temple, an no matta I wen give um to you guys an yoa ancesta guys.
14 farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 I goin kick you guys out so you no can come in front me, jalike I wen do to yoa braddah guys da Efraim ohana.
15 E eu vos lançarei da minha presença, como lancei todos os vossos irmãos, toda a linhagem de Efraim.
16 “So you, Jeremiah, no pray fo dese peopo o beg me fo help dem. Cuz I no goin lissen you.
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes; pois eu não te ouvirei.
17 You no see wat da peopo do inside da Judah towns an on top da Jerusalem streets, o wat?!
17 Não vês tu o que eles andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Da kids get firewood, an dea faddahs make fire, an da wahines lomi da bread dough fo make spesho kine roun breads fo make one sacrifice fo da wahine god dey call da Queen A Da Sky. Dey pour wine on top da altars fo make sacrifice fo da odda gods too, jus fo piss me off.
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha para fazerem bolos à rainha do céu, e oferecem libações a outros deuses, a fim de me provocarem à ira.
19 But you tink I da One dey hurt?! No way! Dey ony make lidat fo dem come shame. Dey hurt ony dem wen dey do dat. Az da message from Da One In Charge.
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?
20 “Az why Da One In Charge a me tell: ‘You know wat I goin do to dis place?! I goin come real huhu, an I had it wit wat dis peopo do. Az why da peopo inside dis place hea, an da animals, da trees, an da stuffs dat grow on top da groun—eryting goin burn, an no mo nobody can pio da fire!’”
20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; sim, acender-se-á, e não se apagará.
21 Dis wat Da One In Charge, da God Ova All Da Armies an da God fo da Israel peopo, tell: “Take da kine sacrifices you suppose to burn up on top yoa altars, an go eat da meat from dem, jalike you do wit da odda kine sacrifices!
21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei a carne.
22 Cuz da time I wen bring yoa ancesta guys outa Egypt, an talk to dem, no was jus fo tell dem dey gotta make burn up kine sacrifices an odda kine sacrifices.
22 Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 Dis da main ting I wen tell um: ‘Lissen wat I tell you fo do, an do um! Den I goin come da God fo you guys, an you goin come my peopo. Live da way I tell you guys you gotta live! Den eryting goin go good fo you guys.’
23 Mas isto lhes ordenei: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 “But my peopo, dey no lissen, o tink bout wat I tell. Dey hard head, an dey do wat dea bad heart like do. Dey suppose to go one way, an dey go da odda way,
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
25 from da time yoa ancesta guys come outa Egypt till now! Ery day, ova an ova, I sen you all my worka guys dat talk fo me.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, tenho-vos enviado insistentemente todos os meus servos, os profetas, dia após dia;
26 But yoa ancesta guys no lissen me o tink bout wat I tell. Dey hard head, an dey do mo plenny bad kine stuff den dea ancesta guys wen do.
26 contudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais.
27 “Wen you tell dem all dis stuff, dey no goin lissen you. Wen you yell to dem, dey no goin ansa.
27 Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Az why you gotta tell um, ‘You Judah guys, da peopo dat no lissen yoa God, Da One In Charge. You guys no like learn notting wen he punish you fo make you go da right way. Fo you guys, no mo nobody tell da trut. You no even talk bout wass true!
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não obedeceu a voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e está exterminada da sua boca.
29 “‘Eh you Jerusalem peopo!
29 Corta os teus cabelos, Jerusalém, e lança-os fora, e levanta um pranto sobre os altos escalvados; porque o Senhor já rejeitou e desamparou esta geração, objeto do seu furor.
30 Dis anodda message from Da One In Charge: “Da Judah ohana peopo wen do bad kine stuff da way I see um. Dey put up dea pilau idol kine gods inside my Temple, dat stay fo show erybody wat kine god me. But dey make da Temple so nobody can pray dea.
30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 Dey build sacrifice places jalike da one dey call Tofet, inside da Bet-Hinnom Valley, fo burn up dea boys an girls inside da fire, fo make one sacrifice. I neva tell um fo make lidat, an I neva make plan fo dem do dat!”
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me veio à mente.
32 Az how come Da One In Charge tell dis message too: “You betta watch out! Cuz bumbye, da peopo no goin call dat place Tofet, o da Bet-Hinnon Valley. Dey goin call um da Valley Wea Dey Kill Peopo. An dey goin bury da mahke peopo ova dea till no mo room.
32 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais outro lugar.
33 Den, da mahke peopo bodies dat no mo room fo bury goin come food fo da birds an da wild animals, an no mo nobody goin make dem sked fo dem run away.
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra; e ninguém os enxotará.
34 Inside da Judah towns an da Jerusalem streets, no mo noise goin come from dea, from peopo dat stay good inside, da ones dat get good fun. No goin get wedding party kine noise cuz da whole land goin come all wipe out.”
34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva; porque a terra se tornará em desolação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.