Jeremias 52
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Zedekiah was twenny-one year ol wen he come Judah king Jerusalem side. He stay king fo eleven year. His muddah name Hamutal, an her faddah, da odda Jeremiah dat live Libnah town.
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Zedekiah do bad kine stuff da way Da One In Charge see him, jalike Jehoiakim wen do.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 Cuz a dat, Da One In Charge come real huhu wit da Jerusalem peopo an da Judah peopo. So he throw dem outa da place he stay.
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Da year numba nine wen Zedekiah stay king, January 15, da Babylon king Nebukadnezzar come wit all his army guys fo fight Jerusalem. Dey make camps outside Jerusalem, an pile up dirt aroun da town wall fo dem go ova da top a da wall.
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 Da town stay wit da Babylon army guys all aroun um, till da year numba eleven wen Zedekiah stay king.
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 Den, July 18 dat year, no mo food fo da Jerusalem peopo fo eat, an dey suffa plenny.
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 Den da Babylon army guys broke down one part a da wall aroun Jerusalem, an all da Judah army guys run away. Dey sneak out from Jerusalem town nite time nea da king garden, thru one gate in da middo a two walls, no matta da Babylon army guys stay all aroun da town. Den da Judah guys take da road to da Jordan Riva valley.
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 But da Babylon army guys go chase King Zedekiah, an catch him inside da flat dry place nea Jericho. All Zedekiah army guys run away from him an go all ova da place.
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 An dass how da Babylon army guys catch Zedekiah.
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 Right den an dea Riblah side, da Babylon king tell his guys fo kill Zedekiah boys, an Zedekiah wen watch um mahke. Same time, da Babylon king tell his guys kill all da Judah leada guys too.
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 Den he tell his guys dig out Zedekiah eyes, tie him up wit bronze leg chains, an take him Babylon side. Dey put him inside da prison, an he stay dea till he mahke.
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 Da year numba nineteen wen Nebukadnezzar stay king fo Babylon, Augus 17, Nebuzaradan wen go Jerusalem. Him, da main officer fo da Babylon king guard guys.
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 Him an his guys burn down da Temple Fo Da One In Charge, da king palace, an all da houses inside Jerusalem, wea da importan peopo live befo time.
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 Nebuzaradan tell all da Babylon army guys fo go broke down all da walls aroun Jerusalem.
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 Nebuzaradan make some a da peopo prisonas dat no mo notting, an some a da odda peopo dat still stay inside Jerusalem, an da peopo dat wen go da side a da Babylon king, an all da guys dat still stay dat know how fo make stuff.
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 But Nebuzaradan let da odda Judah peopo dat no mo notting stay back dea fo take kea da grape farms an plow da land.
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 Da Babylon guys broke up da bronze poses, da watta carts, an da big bronze watta tank dat stay inside da Temple Fo Da One In Charge. Dey take all da bronze stuff Babylon side.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 An dey take all da pots, da shovels, da knifes fo cut da lamp wicks, da bowls fo sprinkle da sacrifice blood, da dishes, an all da bronze stuff da pries guys use inside da Temple.
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 Da main officer fo da king guard guys take away da gold an silva stuff—da tubs, da pans fo carry da fire, da bowls fo sprinkle blood, da pots, da stans fo da lamps, da dishes an bowls dey use fo da drink offerings, an all da odda gold an silva stuff.
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 Da bronze from da two poses, da watta tanks, an da twelve bronze bulls unda dem, an da watta carts, dat King Solomon wen make fo da Temple Fo Da One In Charge, all dat stuff was mo heavy den wat dey can weigh.
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 Da two poses stay nine yards high, an six yards aroun, four finga thick, an hollow inside.
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 Da fancy kine piece dat go on top da pos stay two an one half yards high. Get one picha an bronze pomagrams all aroun um. Da odda pos get da same kine stuff.
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 Get ninety-six pomagrams on da sides, an get one hundred pomagrams on da top.
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 Nebuzaradan make Seraiah da Main Pries Guy his prisona, an Zefaniah da numba two pries guy, an da three guys dat guard da main door fo da Temple.
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 From da guys dat still yet stay inside da big town, he take prisona da palace guy dat stay in charge a da guys dat fight, an seven guys dat get da right fo go talk to da king weneva dey like. An he take prisona da secretary dat help da army officer guy dat get guys from da land fo da army, an sixty regula kine guys dat dey find inside da big town.
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 Nebuzaradan take all dese guys prisonas, an make um go by da Babylon king Riblah side.
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Ova dea, Riblah town Hamat side, da Babylon king tell his guys fo kill all dem.
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 Dis how plenny peopo Nebukadnezzar wen take away wen he stay king:
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 Da year numba eighteen, he take away 832 peopo from Jerusalem.
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 Da year numba twenny-three, Nebuzaradan da main officer fo da guard guys take 745 Jew guys prisonas. All a dem make 4,600 peopo.
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 Da year numba thirty-seven wen Koniah da king fo Judah stay prisona Babylon side, da same year Ewil-Merodak come da Babylon king, he let go Koniah an show him respeck. Koniah come outa da prison March 20 dat year.
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 Ewil-Merodak talk nice to Koniah, an give him one throne dat show he stay importan inside Babylon, mo importan den all da odda kings dat stay wit him inside Babylon.
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 So Koniah no wear his prison kine clotheses no moa, an use nice clotheses, an he stay eat wit da king all da time Koniah stay alive.
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 An ery day da Babylon king give Koniah wat he need fo his ohana, all da time he stay alive, till he mahke.
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.